FAYH | Katakan kepada semua orang laki-laki dan perempuan Israel agar mereka bersiap-siap untuk meminta emas, perak, dan perhiasan yang berharga dari tetangganya, orang-orang Mesir itu."
|
TB | Baiklah katakan kepada bangsa itu, supaya setiap laki-laki meminta barang-barang emas dan perak kepada tetangganya dan setiap perempuan kepada tetangganya pula." |
BIS | Sebab itu bicaralah dengan bangsa Israel; suruhlah mereka minta perhiasan emas dan perak dari tetangga mereka." |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sekarangpun katakanlah kepada orang banyak itu: Hendaklah masing-masing orang laki-laki dan perempuan meminta kepada orang kekenalannya serba perkakas emas dan perak. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka sekarangpun katakanlah kepada kaum-Ku itu hendaklah masing-masing orang laki-laki dan perempuan meminta kepada orang kenalannya beberapa benda perak dan benda emas." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Berbitjaralah didepan rakjat hingga terdengar oleh semuanja, supaja setiap orang pria meminta kepada tetangganja pun pula setiap wanita kepada tetangganja perempuan barang-barang perak dan emas". |
TB_ITL_DRF | Baiklah <04994> katakan kepada <0241> bangsa <05971> itu, supaya setiap laki-laki <0376> meminta <07592> barang-barang <03627> emas <02091> dan perak <03701> kepada tetangganya <07453> dan setiap perempuan <0802> kepada tetangganya <07468> pula." |
TL_ITL_DRF | Maka sekarangpun <04994> katakanlah <01696> kepada <0241> orang banyak <05971> itu: Hendaklah masing-masing <0376> orang laki-laki dan perempuan <0802> meminta <07592> kepada orang kekenalannya <07468> serba <03627> perkakas <03627> emas <02091> dan perak <03701>. |
AV# | Speak <01696> (8761) now in the ears <0241> of the people <05971>, and let every man <0376> borrow <07592> (8799) of his neighbour <07453>, and every woman <0802> of her neighbour <07468>, jewels <03627> of silver <03701>, and jewels <03627> of gold <02091>. |
BBE | So go now and give orders to the people that every man and every woman is to get from his or her neighbour ornaments of silver and of gold. |
MESSAGE | "So here's what you do. Tell the people to ask, each man from his neighbor and each woman from her neighbor, for things made of silver and gold." |
NKJV | "Speak now in the hearing of the people, and let every man ask from his neighbor and every woman from her neighbor, articles of silver and articles of gold." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Speak now in the ears of the people, and let every man ask of his neighbour, and every woman of her neighbour, jewels of silver, and jewels of gold. |
GWV | Now announce to the people of Israel that each man and woman must ask the Egyptians for silver and gold jewelry." |
NET | Instruct* the people that each man and each woman is to request* from his or her neighbor* items of silver and gold.”* |
NET | 11:2 Instruct742 tn Heb “Speak now in the ears of the people.” The expression is emphatic; it seeks to ensure that the Israelites hear the instruction. the people that each man and each woman is to request743 tn The verb translated “request” is וְיִשְׁאֲלוּ (v˙yish’alu), the Qal jussive: “let them ask.” This is the point introduced in Exod 3:22. The meaning of the verb might be stronger than simply “ask”; it might have something of the idea of “implore” (see also its use in the naming of Samuel, who was “asked” from Yahweh [1 Sam 1:20]). from his or her neighbor744 tn “each man is to request from his neighbor and each woman from her neighbor.” items of silver and gold.”745 sn See D. Skinner, “Some Major Themes of Exodus,” Mid-America Theological Journal 1 (1977): 31-42.
|
BHSSTR | <02091> bhz <03627> ylkw <03701> Pok <03627> ylk <07468> htwer <0853> tam <0802> hsaw <07453> wher <0853> tam <0376> sya <07592> wlasyw <05971> Meh <0241> ynzab <04994> an <01696> rbd (11:2) |
LXXM | lalhson {<2980> V-AAD-2S} oun {<3767> PRT} krufh {<2931> ADV} eiv {<1519> PREP} ta {<3588> T-APN} wta {<3775> N-APN} tou {<3588> T-GSM} laou {<2992> N-GSM} kai {<2532> CONJ} aithsatw {<154> V-AAD-3S} ekastov {<1538> A-NSM} para {<3844> PREP} tou {<3588> T-GSM} plhsion {<4139> ADV} kai {<2532> CONJ} gunh {<1135> N-NSF} para {<3844> PREP} thv {<3588> T-GSF} plhsion {<4139> ADV} skeuh {<4632> N-APN} argura {A-APN} kai {<2532> CONJ} crusa {A-APN} kai {<2532> CONJ} imatismon {<2441> N-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |