BIS | Pada waktu itu ada seorang nabi di Yehuda. Ia disuruh oleh TUHAN untuk pergi ke Betel. Nabi itu tiba di sana ketika Yerobeam sedang berdiri di depan mezbah untuk mempersembahkan kurban. |
TB | Sedang Yerobeam berdiri di atas mezbah itu sambil membakar korban, maka atas perintah TUHAN datanglah seorang abdi Allah dari Yehuda ke Betel. |
FAYH | KETIKA Yerobeam sedang berdiri di depan mezbah di Betel untuk membakar kemenyan bagi patung anak lembu emas itu, datanglah seorang hamba Allah dari Yehuda kepadanya.
|
DRFT_WBTC |  |
TL | Sebermula, maka dengan firman Tuhan datanglah seorang aziz Allah dari tanah Yehuda ke Bait-el sementara Yerobeam berdiri di hadapan mezbah itu sambil membakar dupa. |
KSI |  |
DRFT_SB | Maka datanglah seorang hamba Allah dari Yahuda ke Betel dengan firman Allah adapun Yerobeam ada berdiri di sisi tempat kurban hendak membakar setanggi. |
BABA |  |
KL1863 |  |
KL1870 |  |
DRFT_LDK |  |
ENDE | Atas firman Jahwe datanglah seorang pesuruh Allah dari Juda ke Betel, waktu Jerobe'am berdiri diatas mesbah untuk mempersembahkan kurban. |
TB_ITL_DRF | Sedang <02009> Yerobeam <03379> berdiri <05975> di atas <05921> mezbah <04196> itu sambil membakar <06999> korban, maka atas perintah <01697> TUHAN <03068> datanglah <0935> <02009> seorang abdi <0376> Allah <0430> dari Yehuda <03063> ke <0413> Betel <01008>. |
TL_ITL_DRF | Sebermula <02009>, maka dengan firman <01697> Tuhan <03068> datanglah <0935> <02009> seorang aziz <0376> Allah <0430> dari tanah Yehuda <03063> ke <0413> Bait-el <01008> sementara Yerobeam <03379> berdiri <05975> di <05921> hadapan mezbah <04196> itu sambil membakar <06999> dupa. |
AV# | And, behold, there came <0935> (8804) a man <0376> of God <0430> out of Judah <03063> by the word <01697> of the LORD <03068> unto Bethel <01008>: and Jeroboam <03379> stood <05975> (8802) by the altar <04196> to burn incense <06999> (8687). {burn: or, offer} |
BBE | Then a man of God came from Judah by the order of the Lord to Beth-el, where Jeroboam was by the altar, burning offerings. |
MESSAGE | And then this happened: Just as Jeroboam was at the Altar, about to make an offering, a holy man came from Judah by GOD's command |
NKJV | And behold, a man of God went from Judah to Bethel by the word of the LORD, and Jeroboam stood by the altar to burn incense. |
PHILIPS |  |
RWEBSTR | And, behold, there came a man of God out of Judah by the word of the LORD to Bethel: and Jeroboam stood by the altar to burn incense. |
GWV | A man of God from Judah had come to Bethel. When he arrived, Jeroboam was standing at the altar to offer a sacrifice. |
NET | Just then* a prophet* from Judah, sent by the Lord, arrived in Bethel,* as Jeroboam was standing near the altar ready to offer a sacrifice. |
NET | 13:1 Just then778 tn Heb “Look.” The Hebrew particle הִנֵּה ( hinneh) is a rhetorical device by which the author invites the reader to visualize the scene for dramatic effect. a prophet779 from Judah, sent by the Lord, arrived in Bethel,780 tn Heb “came by the word of the Lord to Bethel.” as Jeroboam was standing near the altar ready to offer a sacrifice.
|
BHSSTR | <06999> ryjqhl <04196> xbzmh <05921> le <05975> dme <03379> Mebryw <01008> la <0> tyb <0413> la <03068> hwhy <01697> rbdb <03063> hdwhym <0935> ab <0430> Myhla <0376> sya <02009> hnhw (13:1) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} idou {<2400> INJ} anyrwpov {<444> N-NSM} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} ex {<1537> PREP} iouda {<2448> N-PRI} paregeneto {<3854> V-AMI-3S} en {<1722> PREP} logw {<3056> N-DSM} kuriou {<2962> N-GSM} eiv {<1519> PREP} baiyhl {N-PRI} kai {<2532> CONJ} ieroboam {N-PRI} eisthkei {<2476> V-YAI-3S} epi {<1909> PREP} to {<3588> T-ASN} yusiasthrion {<2379> N-ASN} tou {<3588> T-GSN} epiyusai {V-AAN} |
IGNT |  |
WH |  |
TR |  |