TL_ITL_DRF | Sebermula, setelah kedengaranlah <08085> kabar <08088> kepada permaisuri <04436> di Syeba <07614> akan hal raja Sulaiman <08010> dan akan nama <08034> Tuhan <03068>, maka datanglah <0935> ia hendak mencobai baginda <05254> dengan bagai-bagai <05254> penerka <02420>. |
TB | Ketika ratu negeri Syeba mendengar kabar tentang Salomo, berhubung dengan nama TUHAN, maka datanglah ia hendak mengujinya dengan teka-teki. |
BIS | Ratu negeri Syeba mendengar tentang kemasyhuran Salomo. Maka ia datang ke Yerusalem untuk menguji Salomo dengan pertanyaan yang sulit-sulit. |
FAYH | KETIKA ratu Negeri Syeba mendengar tentang Raja Salomo dan hikmat yang diberikan TUHAN kepadanya, ia datang untuk mengujinya dengan beberapa pertanyaan yang sulit.
|
DRFT_WBTC |  |
TL | Sebermula, setelah kedengaranlah kabar kepada permaisuri di Syeba akan hal raja Sulaiman dan akan nama Tuhan, maka datanglah ia hendak mencobai baginda dengan bagai-bagai penerka. |
KSI |  |
DRFT_SB | Setelah didengar oleh permaisuri negri Syeba akan kabar Salomo dari hal nama Allah maka datanglah ia hendak mencoba dia dengan beberapa masalah. |
BABA |  |
KL1863 |  |
KL1870 |  |
DRFT_LDK |  |
ENDE | Ratu Sjeba telah mendengar kabar mengenai Sulaiman. Maka ia datang mentjobai dia dengan pelbagai teka-teki. |
TB_ITL_DRF | Ketika ratu <04436> negeri Syeba <07614> mendengar <08085> kabar <08088> tentang Salomo <08010>, berhubung dengan nama <08034> TUHAN <03068>, maka datanglah <0935> ia hendak mengujinya <05254> dengan teka-teki <02420>. |
AV# | And when the queen <04436> of Sheba <07614> heard <08085> (8802) of the fame <08088> of Solomon <08010> concerning the name <08034> of the LORD <03068>, she came <0935> (8799) to prove <05254> (8763) him with hard questions <02420>. |
BBE | Now the queen of Sheba, hearing great things of Solomon, came to put his wisdom to the test with hard questions. |
MESSAGE | The queen of Sheba heard about Solomon and his connection with the Name of GOD. She came to put his reputation to the test by asking tough questions. |
NKJV | Now when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning the name of the LORD, she came to test him with hard questions. |
PHILIPS |  |
RWEBSTR | And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning the name of the LORD, she came to try him with hard questions. |
GWV | The queen of Sheba heard about Solomon's reputation. (He owed his reputation to the name of the LORD.) So she came to test him with riddles. |
NET | When the queen of Sheba heard about Solomon,* she came to challenge* him with difficult questions.* |
NET | 10:1 When the queen of Sheba heard about Solomon,603 tn Heb “the report about Solomon.” The Hebrew text also has, “to the name of the Lord,” which fits very awkwardly in the sentence. If retained, perhaps it should be translated, “because of the reputation of the Lord.” The phrase, which is omitted in the parallel passage in 2 Chr 9:1, may be an addition based on the queen’s declaration of praise to the Lord in v. 9. she came to challenge604 him with difficult questions.605
|
BHSSTR | <02420> twdyxb <05254> wtonl <0935> abtw <03068> hwhy <08034> Msl <08010> hmls <08088> ems <0853> ta <08085> tems <07614> abs <04436> tklmw (10:1) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} basilissa {<938> N-NSF} saba {N-PRI} hkousen {<191> V-AAI-3S} to {<3588> T-ASN} onoma {<3686> N-ASN} salwmwn {N-PRI} kai {<2532> CONJ} to {<3588> T-ASN} onoma {<3686> N-ASN} kuriou {<2962> N-GSM} kai {<2532> CONJ} hlyen {<2064> V-AAI-3S} peirasai {<3985> V-AAN} auton {<846> D-ASM} en {<1722> PREP} ainigmasin {<135> N-DPN} |
IGNT |  |
WH |  |
TR |  |