BIS | Engkau menyiapkan pesta bagiku di depan mata lawanku. Engkau menyambut aku sebagai tamu terhormat. Engkau menyuguhi aku minuman lezat berlimpah-limpah. |
TB | Engkau menyediakan hidangan bagiku, di hadapan lawanku; Engkau mengurapi kepalaku dengan minyak; pialaku penuh melimpah. |
FAYH | Engkau menyediakan meja perjamuan bagiku di hadapan musuh-musuhku. Engkau telah menyambut aku sebagai tamu kehormatan dengan berkat-berkat yang berkelimpahan.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka Engkau menyajikan hidangan di hadapanku tentang segala seteruku; dan Engkau menyirami kepalaku dengan minyak, dan memumbungkan pialakupun. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka Engkau mengaturkan di hadapanku suatu meja tentang segala seteruku, dan Engkau telah mengurapi kepalaku dengan minyak; maka melimpahlah pialaku. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kausediakan bagiku medja santapan dihadapan kaum lawanku; Kaulumasi kepalaku dengan minjak, meluaplah pialaku. |
TB_ITL_DRF | Engkau menyediakan <06186> hidangan <07979> bagiku, di hadapan <05048> lawanku <06887>; Engkau mengurapi <01878> kepalaku <07218> dengan minyak <08081>; pialaku <03563> penuh melimpah <07310>. |
TL_ITL_DRF | Maka Engkau menyajikan <06186> hidangan di hadapanku <06440> tentang <05048> segala seteruku; dan Engkau menyirami kepalaku <07218> dengan minyak <08081>, dan memumbungkan <07979> pialakupun <07310>. |
AV# | Thou preparest <06186> (8799) a table <07979> before <06440> me in the presence of mine enemies <06887> (8802): thou anointest <01878> (8765) my head <07218> with oil <08081>; my cup <03563> runneth over <07310>. {anointest: Heb. makest fat} |
BBE | You make ready a table for me in front of my haters: you put oil on my head; my cup is overflowing. |
MESSAGE | You serve me a six-course dinner right in front of my enemies. You revive my drooping head; my cup brims with blessing. |
NKJV | You prepare a table before me in the presence of my enemies; You anoint my head with oil; My cup runs over. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Thou preparest a table before me in the presence of my enemies: thou anointest my head with oil; my cup runneth over. |
GWV | You prepare a banquet for me while my enemies watch. You anoint my head with oil. My cup overflows. |
NET | You prepare a feast before me* in plain sight of my enemies. You refresh* my head with oil; my cup is completely full.* |
NET | 23:5 You prepare a feast before me862 sn In v. 5 the metaphor switches. (It would be very odd for a sheep to have its head anointed and be served wine.) The background for the imagery is probably the royal banquet. Ancient Near Eastern texts describe such banquets in similar terms to those employed by the psalmist. (See M. L. Barre and J. S. Kselman, “New Exodus, Covenant, and Restoration in Psalm 23,” The Word of the Lord Shall Go Forth, 97-127.) The reality behind the imagery is the Lord’s favor. Through his blessings and protection he demonstrates to everyone, including dangerous enemies, that the psalmist has a special relationship with him.
in plain sight of my enemies.
You refresh863 tn The imperfect verbal form in v. 5a carries on the generalizing mood of vv. 1-4. However, in v. 5b the psalmist switches to a perfect (דִּשַּׁנְתָּ, dishanta), which may have a generalizing force as well. But then again the perfect is conspicuous here and may be present perfect in sense, indicating that the divine host typically pours oil on his head prior to seating him at the banquet table. The verb דָשַׁן (dashan; the Piel is factitive) is often translated “anoint,” but this is misleading, for it might suggest a symbolic act of initiation into royal status. One would expect the verb מָשָׁח (mashan) in this case; דָשַׁן here describes an act of hospitality extended to guests and carries the nuance “refresh.” In Prov 15:30 it stands parallel to “make happy” and refers to the effect that good news has on the inner being of its recipient. my head with oil;
my cup is completely full.864 tn The rare noun רְַָויָה (r˙vayah) is derived from the well-attested verb רָוָה (ravah, “be saturated, drink one’s fill”). In this context, where it describes a cup, it must mean “filled up,” but not necessarily to overflowing.
|
BHSSTR | <07310> hywr <03563> yowk <07218> ysar <08081> Nmsb <01878> tnsd <06887> yrru <05048> dgn <07979> Nxls <06440> ynpl <06186> Kret (23:5) |
LXXM | (22:5) htoimasav {<2090> V-AAI-2S} enwpion {<1799> PREP} mou {<1473> P-GS} trapezan {<5132> N-ASF} ex {<1537> PREP} enantiav {<1727> A-GSF} twn {<3588> T-GPM} ylibontwn {<2346> V-PAPGP} me {<1473> P-AS} elipanav {V-AAI-2S} en {<1722> PREP} elaiw {<1637> N-DSN} thn {<3588> T-ASF} kefalhn {<2776> N-ASF} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} to {<3588> T-NSN} pothrion {<4221> N-NSN} sou {<4771> P-GS} meyuskon {<3184> V-PAPNS} wv {<3739> CONJ} kratiston {<2908> A-NSNS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |