TB_ITL_DRF | maka tiba-tiba <02009> angin <07307> ribut <01419> bertiup <0935> dari seberang <05676> padang gurun <04057>; rumah <01004> itu dilandanya <05060> pada empat <0702> penjurunya <06438> dan roboh menimpa <05921> <05307> orang-orang muda <05288> itu, sehingga mereka mati <04191>. Hanya <07535> aku <0589> sendiri <0905> yang luput <04422>, sehingga dapat memberitahukan <05046> hal itu kepada tuan." |
TB | maka tiba-tiba angin ribut bertiup dari seberang padang gurun; rumah itu dilandanya pada empat penjurunya dan roboh menimpa orang-orang muda itu, sehingga mereka mati. Hanya aku sendiri yang luput, sehingga dapat memberitahukan hal itu kepada tuan." |
BIS | Tiba-tiba angin ribut bertiup dari arah padang pasir dan melanda rumah itu hingga roboh dan menewaskan semua anak Tuan. Hanya hambalah yang luput sehingga dapat melapor kepada Tuan." |
FAYH | tiba-tiba angin topan yang dahsyat bertiup dari padang pasir melanda keempat penjuru rumah itu sehingga atapnya ambruk dan menewaskan mereka. Hanya saya sendiri yang berhasil lolos sehingga dapat menyampaikan hal ini kepada Tuan."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sesungguhnya datanglah taufan dari sebelah padang belantara menempuh kepada keempat penjuru rumah itu, sehingga ia itu roboh menimpa segala orang muda-muda itu, matilah semuanya, hanya hamba seorang jua luput akan memberitahu tuan. |
KSI | |
DRFT_SB | maka datanglah angin ribut dari sebelah tanah belantara menempuh keempat penjuru rumah itu sehingga rubuh menimpa segala orang muda-muda itu matilah semuanya hanya hamba ini saja yang berlepas dari hamba memberitahu kepada tuan." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dengan se-konjong2 datanglah angin ribut dari sebelah sana gurun dan mendjeramah keempat pendjuru rumah itu. Maka rumah itu merobohi orang2 muda itu dan tewaslah mereka; hanja saja sendirilah jang selamat untuk mengabarkan kepada tuan." |
TL_ITL_DRF | Maka sesungguhnya <02009> datanglah <0935> taufan <01419> <07307> dari sebelah <05676> padang belantara <04057> menempuh <05060> kepada keempat <0702> penjuru <06438> rumah <01004> itu, sehingga <05307> ia itu roboh <05307> menimpa <05921> segala orang muda-muda <05288> itu, matilah <04191> semuanya <04422>, hanya <07535> hamba <0589> seorang jua <0905> luput <04422> akan memberitahu <05046> tuan. |
AV# | And, behold, there came <0935> (8804) a great <01419> wind <07307> from <05676> the wilderness <04057>, and smote <05060> (8799) the four <0702> corners <06438> of the house <01004>, and it fell <05307> (8799) upon the young men <05288>, and they are dead <04191> (8799); and I only am escaped <04422> (8735) alone to tell <05046> (8687) thee. {from...: Heb. from aside, etc} |
BBE | When a great wind came rushing from the waste land against the four sides of the house, and it came down on the young men, and they are dead; and I was the only one who got away safe to give you the news. |
MESSAGE | when a tornado swept in off the desert and struck the house. It collapsed on the young people and they died. I'm the only one to get out alive and tell you what happened." |
NKJV | "and suddenly a great wind came from across the wilderness and struck the four corners of the house, and it fell on the young people, and they are dead; and I alone have escaped to tell you!" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And, behold, there came a great wind from the wilderness, and smote the four corners of the house, and it fell upon the young men, and they are dead; and I only have escaped alone to tell thee. |
GWV | when suddenly a great storm swept across the desert and struck the four corners of the house. It fell on the young people, and they died. I'm the only one who has escaped to tell you." |
NET | and suddenly* a great wind* swept across* the wilderness and struck the four corners of the house, and it fell on the young people, and they died! And I – only I alone – escaped to tell you!” |
NET | 1:19 and suddenly76 tn The use of the particle הִנֵּה (hinneh, “behold”) in this sentence is deictic, pointing out with excitement the events that happened as if the listener was there. a great wind77 sn Both wind and lightning (v. 16) were employed by Satan as his tools. God can permit him such control over factors of the weather when it suits the divine purpose, but God retains ultimate control (see 28:23-27; Prov 3:4; Luke 8:24-25). swept across78 tn The word מֵעֵבֶר (me’ever) is simply “from the direction of”; the word עֵבֶר (’ever) indicates the area the whirlwind came across. the wilderness and struck the four corners of the house, and it fell on the young people, and they died! And I – only I alone – escaped to tell you!”
|
BHSSTR | <0> Kl <05046> dyghl <0905> ydbl <0589> yna <07535> qr <04422> hjlmaw <04191> wtwmyw <05288> Myrenh <05921> le <05307> lpyw <01004> tybh <06438> twnp <0702> ebrab <05060> egyw <04057> rbdmh <05676> rbem <0935> hab <01419> hlwdg <07307> xwr <02009> hnhw (1:19) |
LXXM | exaifnhv {<1810> ADV} pneuma {<4151> N-NSN} mega {<3173> A-NSN} ephlyen {V-AAI-3S} ek {<1537> PREP} thv {<3588> T-GSF} erhmou {<2048> N-GSF} kai {<2532> CONJ} hqato {<680> V-AMI-3S} twn {<3588> T-GPF} tessarwn {<5064> A-GPF} gwniwn {<1137> N-GPF} thv {<3588> T-GSF} oikiav {<3614> N-GSF} kai {<2532> CONJ} epesen {<4098> V-AAI-3S} h {<3588> T-NSF} oikia {<3614> N-NSF} epi {<1909> PREP} ta {<3588> T-APN} paidia {<3813> N-APN} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} eteleuthsan {<5053> V-AAI-3P} eswyhn {<4982> V-API-1S} de {<1161> PRT} egw {<1473> P-NS} monov {<3441> A-NSM} kai {<2532> CONJ} hlyon {<2064> V-AAI-1S} tou {<3588> T-GSN} apaggeilai {V-AAN} soi {<4771> P-DS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |