BIS | Seperti ilalang, segarlah orang yang tidak bertuhan; jika disinari surya, ia tumbuh subur dan memenuhi taman. |
TB | Ia seperti tumbuh-tumbuhan yang masih segar di panas matahari, sulurnya menjulur di seluruh taman. |
FAYH | Pada pagi hari ia kelihatan segar seperti tumbuhan yang subur; bercabang banyak.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Iapun lagi berair pada musim panas, segala akarnyapun terpancar-pancar pada segenap kebunnya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka iapun lagi hijau tentang matahari dan pucuknya keluar pada seluruh kebunnya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dengan berair penuh ia berdiri didepan matahari, dan tunas2nja mendjalar kesegenap kebunnja; |
TB_ITL_DRF | Ia seperti tumbuh-tumbuhan <07373> yang masih segar <06440> di panas matahari <08121>, sulurnya <01593> menjulur <03318> <03127> di seluruh taman <03127>. |
TL_ITL_DRF | Iapun lagi berair <06440> <01931> <07373> pada musim panas <07373>, segala akarnyapun terpancar-pancar pada segenap <08121> <07373> kebunnya <03127>. |
AV# | He [is] green <07373> before <06440> the sun <08121>, and his branch <03127> shooteth forth <03318> (8799) in his garden <01593>. |
BBE | He is full of strength before the sun, and his branches go out over his garden. |
MESSAGE | Or they're like weeds springing up in the sunshine, invading the garden, |
NKJV | He grows green in the sun, And his branches spread out in his garden. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | He [is] green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden. |
GWV | He is like a wellwatered plant in the sunshine. The shoots spread over his garden. |
NET | He is a well-watered plant* in* the sun, its shoots spread* over its garden.* |
NET | 8:16 He is a well-watered plant628 tn The figure now changes to a plant that is flourishing and spreading and then suddenly cut off. The word רָטַב (ratav) means “to be moist; to be watered.” The word occurs in Arabic, Aramaic, and Akkadian, but only twice in the Bible: here as the adjective and in 24:8 as the verb. in629 tn The Hebrew is לִפְנֵי (lifne, “before”). Does this mean “in the presence of the sun,” i.e., under a sweltering sun, or “before” the sun rises? It seems more natural to take לִפְנֵי (lifne) as “in the presence of” or “under.” the sun,
its shoots spread630 tn Heb “its shoot goes out.” over its garden.631 tc Some have emended this phrase to obtain “over the roofs.” The LXX has “out of his corruption.” H. M. Orlinsky has shown that this reading arose from an internal LXX change, saprias having replaced prasias, “garden” (JQR 26 [1935/36]: 134-35).
|
BHSSTR | <03318> aut <03127> wtqny <01593> wtng <05921> lew <08121> sms <06440> ynpl <01931> awh <07373> bjr (8:16) |
LXXM | ugrov {<5200> A-NSM} gar {<1063> PRT} estin {<1510> V-PAI-3S} upo {<5259> PREP} hliou {<2246> N-GSM} kai {<2532> CONJ} ek {<1537> PREP} sapriav {N-GSF} autou {<846> D-GSM} o {<3588> T-NSM} radamnov {N-NSM} autou {<846> D-GSM} exeleusetai {<1831> V-FMI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |