BIS | Begitulah orang yang tidak bertuhan. Ia lupa pada Allah, maka hilanglah harapan. |
TB | Demikianlah pengalaman semua orang yang melupakan Allah; maka lenyaplah harapan orang fasik, |
FAYH | (8-11)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Demikianlah perihal segala orang yang melupakan Allah, dan putuslah harap orang munafik! |
KSI | |
DRFT_SB | Demikianlah hal segala orang yang melupakan Allah dan putuslah asa orang yang tiada beragam. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Demikianlah nasib semua, jang melupakan Allah, dan demikian putuslah harapan si fasik. |
TB_ITL_DRF | Demikianlah <03651> pengalaman <0734> semua <03605> orang yang melupakan <07911> Allah <0410>; maka lenyaplah <06> harapan <08615> orang fasik <02611>, |
TL_ITL_DRF | Demikianlah <03651> perihal <0734> segala <03605> orang yang melupakan <07911> Allah <0410>, dan putuslah <06> harap <08615> orang munafik <02611>! |
AV# | So [are] the paths <0734> of all that forget <07911> (8802) God <0410>; and the hypocrite's <02611> hope <08615> shall perish <06> (8799): |
BBE | So is the end of all who do not keep God in mind; and the hope of the evil-doer comes to nothing: |
MESSAGE | That's what happens to all who forget God--all their hopes come to nothing. |
NKJV | So [are] the paths of all who forget God; And the hope of the hypocrite shall perish, |
PHILIPS | |
RWEBSTR | So [are] the paths of all that forget God; and the hypocrite's hope shall perish: |
GWV | The same thing happens to all who forget God. The hope of the godless dies. |
NET | Such is the destiny* of all who forget God; the hope of the godless* perishes, |
NET | 8:13 Such is the destiny620 tn The word אָרְחוֹת (’orkhot) means “ways” or “paths” in the sense of tracks of destiny or fate. The word דֶּרֶךְ (derekh, “way, road, path”) is used in a similar way (Isa 40:27; Ps 37:5). However, many commentators emend the text to read אַחֲרִית (’akharit, “end”) in harmony with the LXX. But Prov 1:19 (if not emended as well) confirms the primary meaning here without changing the text (see D. J. A. Clines, Job [WBC], 199). of all who forget God;
the hope of the godless621 tn The word חָנֵף (khanef) is often translated “hypocrite.” But the root verb means “to be profane,” and this would be done by idolatry or bloodshed. It describes an irreligious person, a godless person. In Dan 11:32 the word seems to mean “make someone pagan.” The word in this verse is parallel to “those who forget God.” perishes,
|
BHSSTR | <06> dbat <02611> Pnx <08615> twqtw <0410> la <07911> yxks <03605> lk <0734> twxra <03651> Nk (8:13) |
LXXM | outwv {<3778> ADV} toinun {<5106> PRT} estai {<1510> V-FMI-3S} ta {<3588> T-NPN} escata {<2078> A-NPN} pantwn {<3956> A-GPM} twn {<3588> T-GPM} epilanyanomenwn {V-PMPGP} tou {<3588> T-GSM} kuriou {<2962> N-GSM} elpiv {<1680> N-NSF} gar {<1063> PRT} asebouv {<765> A-GSM} apoleitai {V-FMI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |