TB | Seperti kepada seorang budak yang merindukan naungan, seperti kepada orang upahan yang menanti-nantikan upahnya, |
BIS | seperti budak yang merindukan naungan; seperti buruh yang menantikan imbalan. |
FAYH | Seperti seorang pelayan yang sangat merindukan berakhirnya hari. Seperti seorang upahan yang menantikan upah jerih payahnya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Seperti seorang hamba rindu akan bayang matahari masuk, dan seperti seorang upahan harap akan upahnya, |
KSI | |
DRFT_SB | Adapun seperti seorang hamba yang rindukan teduh dan seperti orang upahan yang menantikan upahnya |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Seperti budak, jang merindukan teduh, seperti kuli, jang mesti menantikan upahnja, |
TB_ITL_DRF | Seperti kepada seorang budak <05650> yang merindukan <07602> naungan <06738>, seperti kepada orang upahan <07916> yang menanti-nantikan <06960> upahnya <06467>, |
TL_ITL_DRF | Seperti <06738> seorang hamba <05650> rindu <07602> akan bayang <06738> matahari masuk, dan seperti seorang upahan <07916> harap <06960> akan upahnya <06467>, |
AV# | As a servant <05650> earnestly desireth <07602> (8799) the shadow <06738>, and as an hireling <07916> looketh <06960> (8762) for [the reward of] his work <06467>: {earnestly...: Heb. gapeth after} |
BBE | As a servant desiring the shades of evening, and a workman looking for his payment: |
MESSAGE | Like field hands longing for quitting time and working stiffs with nothing to hope for but payday, |
NKJV | Like a servant who earnestly desires the shade, And like a hired man who eagerly looks for his wages, |
PHILIPS | |
RWEBSTR | As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for [the reward of] his work: |
GWV | Like a slave, he longs for shade. Like a hired hand, he eagerly looks for his pay. |
NET | Like a servant* longing for the evening shadow,* and like a hired man looking* for his wages,* |
NET | 7:2 Like a servant509 tn This term עֶבֶד (’eved) is the servant or the slave. He is compelled to work through the day, in the heat; but he longs for evening, when he can rest from the slavery. longing for the evening shadow,510 tn The expression יִשְׁאַף־צֵל (yish’af tsel, “longing for the evening shadow”) could also be taken as a relative clause (without the relative pronoun): “as a servant [who] longs for the evening shadow” (see GKC 487 §155.g). In either case, the expressions in v. 2 emphasize the point of the comparison, which will be summed up in v. 3.
and like a hired man looking511 tn The two verbs in this verse stress the eager expectation and waiting. The first, שָׁאַף (sha’af), means “to long for; to desire”; and the second, קָוָה (qavah), has the idea of “to hope for; to look for; to wait.” The words would give the sense that the servant or hired man had the longing on his mind all day. for his wages,512 tn The word פֹּעַל (po’al) means “work.” But here the word should be taken as a metonymy, meaning the pay for the work that he has done (compare Jer 22:13).
|
BHSSTR | <06467> wlep <06960> hwqy <07916> rykvkw <06738> lu <07602> Pasy <05650> dbek (7:2) |
LXXM | h {<2228> CONJ} wsper {<3746> ADV} yerapwn {<2324> N-NSM} dedoikwv {V-RAPNS} ton {<3588> T-ASM} kurion {<2962> N-ASM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} teteucwv {<5177> V-RAPNS} skiav {<4639> N-GSF} h {<2228> CONJ} wsper {<3746> ADV} misywtov {<3411> A-NSM} anamenwn {<362> V-PAPNS} ton {<3588> T-ASM} misyon {<3408> N-ASM} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |