BIS | Mengapa Allah enggan mendengar doaku? Mengapa tak diperhatikan-Nya seruanku? |
TB | Ah, kiranya terkabul permintaanku dan Allah memberi apa yang kuharapkan! |
FAYH | "Ah, kiranya Allah mengabulkan apa yang menjadi kerinduan hatiku, yaitu mati di bawah tangan Allah dan dibebaskan dari cengkeraman-Nya yang menyakitkan ini.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Aduh, biarlah kiranya sampai kehendakku dan dikaruniakan Allah kiranya barang yang kuharap; |
KSI | |
DRFT_SB | Biarlah kiranya aku beroleh seperti permintaanku dan dikaruniakan Allah kiranya barang yang kurindukan. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ah, semoga terkabullah permohonanku, dan Allah menganugerahkan apa jang kuharapkan. |
TB_ITL_DRF | Ah <04310>, kiranya terkabul <05414> permintaanku <0935> dan Allah <0433> memberi <05414> apa yang kuharapkan <07596>! |
TL_ITL_DRF | Aduh, biarlah <04310> kiranya <05414> sampai <0935> kehendakku <04310> dan dikaruniakan <05414> <05414> Allah <0433> kiranya barang yang kuharap <07596>; |
AV# | Oh that I might have <0935> (8799) my request <07596>; and that God <0433> would grant <05414> (8799) [me] the thing that I long for <08615>! {the thing...: Heb. my expectation} |
BBE | If only I might have an answer to my prayer, and God would give me my desire! |
MESSAGE | "All I want is an answer to one prayer, a last request to be honored: |
NKJV | "Oh, that I might have my request, That God would grant [me] the thing that I long for! |
PHILIPS | |
RWEBSTR | O that I might have my request; and that God would grant [me] the thing that I long for! |
GWV | "How I wish that my prayer would be answeredthat God would give me what I'm hoping for, |
NET | “Oh that* my request would be realized,* and that God would grant me what I long for!* |
NET | 6:8 “Oh that431 tn The Hebrew expresses the desire (desiderative clause) with “who will give?” (see GKC 477 §151.d). my request would be realized,432 tn The verb בּוֹא (bo’, “go”) has the sense of “to be realized; to come to pass; to be fulfilled.” The optative “Who will give [that] my request be realized?” is “O that my request would be realized.”
and that God would grant me what I long for!433 tn The text has תִקְוָתִי (tiqvati, “hope”). There is no reason to change the text to “my desire” (as Driver and others do) if the word is interpreted metonymically – it means “what I hope for.” What Job hopes for and asks for is death.
|
BHSSTR | <0433> hwla <05414> Nty <08615> ytwqtw <07596> ytlas <0935> awbt <05414> Nty <04310> ym (6:8) |
LXXM | ei {<1487> CONJ} gar {<1063> PRT} dwh {<1325> V-AAO-3S} kai {<2532> CONJ} elyoi {<2064> V-AAO-3S} mou {<1473> P-GS} h {<3588> T-NSF} aithsiv {N-NSF} kai {<2532> CONJ} thn {<3588> T-ASF} elpida {<1680> N-ASF} mou {<1473> P-GS} dwh {<1325> V-AAO-3S} o {<3588> T-NSM} kuriov {<2962> N-NSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |