TB | tetapi mereka kecewa karena keyakinan mereka, mereka tertipu setibanya di sana. |
BIS | Tetapi harapan mereka sia-sia di tepi kali yang tiada airnya. |
FAYH | (6-19)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Mereka itu sekalian tertipu dengan harapnya, setelah mereka itu sampai kepadanya, maka kemalu-maluanlah mereka itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Malulah semuanya sebab harapan semuanya sampai ke sana lalu beroleh malu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Harapan mereka terketjewakan mereka datang kesana dan ke-malu2an. |
TB_ITL_DRF | tetapi <03588> mereka kecewa <0954> karena <03588> keyakinan <0935> <0982> mereka, mereka tertipu <05704> setibanya <02659> di sana. |
TL_ITL_DRF | Mereka <0954> itu sekalian tertipu <03588> <0954> dengan harapnya <0982>, setelah <0935> mereka <0954> itu sampai <05704> kepadanya, maka kemalu-maluanlah <02659> mereka itu. |
AV# | They were confounded <0954> (8804) because they had hoped <0982> (8804); they came <0935> (8804) thither, and were ashamed <02659> (8799). |
BBE | They were put to shame because of their hope; they came and their hope was gone. |
MESSAGE | They arrive so confident--but what a disappointment! They get there, and their faces fall! |
NKJV | They are disappointed because they were confident; They come there and are confused. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | They were confounded because they had hoped; they came there, and were ashamed. |
GWV | They are ashamed because they relied on the streams. Arriving there, they are disappointed. |
NET | They were distressed,* because each one had been* so confident; they arrived there,* but were disappointed. |
NET | 6:20 They were distressed,472 tn The verb בּוֹשׁ (bosh) basically means “to be ashamed”; however, it has a wider range of meaning such as “disappointed” or “distressed.” The feeling of shame or distress is because of their confidence that they knew what they were doing. The verb is strengthened here with the parallel חָפַר (khafar, “to be confounded, disappointed”).
because each one had been473 tn The perfect verb has the nuance of past perfect here, for their confidence preceded their disappointment. Note the contrast, using these verbs, in Ps 22:6: “they trusted in you and they were not put to shame [i.e., disappointed].” so confident;
they arrived there,474 tn The LXX misread the prepositional phrase as the noun “their cities”; it gives the line as “They too that trust in cities and riches shall come to shame.” but were disappointed.
|
BHSSTR | <02659> wrpxyw <05704> hyde <0935> wab <0982> xjb <03588> yk <0954> wsb (6:20) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} aiscunhn {<152> N-ASF} ofeilhsousin {<3784> V-FAI-3P} oi {<3588> T-NPM} epi {<1909> PREP} polesin {<4172> N-DPF} kai {<2532> CONJ} crhmasin {<5536> N-DPN} pepoiyotev {<3982> V-RAPNP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |