BIS | Dalam derita seperti ini, kudambakan sahabat sejati. Entah aku masih tetap setia atau sudah melalaikan Yang Mahakuasa. |
TB | Siapa menahan kasih sayang terhadap sesamanya, melalaikan takut akan Yang Mahakuasa. |
FAYH | "Terhadap sahabat yang sedang putus asa, semestinya orang menaruh belas kasihan. Yang tidak berbuat demikian berarti tidak takut kepada Allah Yang Mahakuasa.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa orang yang akan pingsan itu dikasihani juga oleh sahabatnya, jikalau sudah ditinggalkannya takut akan Allah yang Mahakuasa sekalipun. |
KSI | |
DRFT_SB | Bahwa orang yang hampir pingsan itu patut dikasihani oleh sahabatnya jikalau orang yang meninggalkan takut akan Allah Yang Mahakuasa sekalipun. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Barang siapa menolak kasihan kepada sesamanja, ia melepaskan ketakutan akan Jang Mahakuasa. |
TB_ITL_DRF | Siapa menahan <04523> kasih <02617> sayang terhadap sesamanya <07453>, melalaikan <05800> takut <03374> akan Yang Mahakuasa <07706>. |
TL_ITL_DRF | Bahwa orang yang akan pingsan <04523> itu dikasihani <02617> juga oleh sahabatnya <07453>, jikalau sudah ditinggalkannya <05800> takut <03374> akan Allah yang Mahakuasa <07706> sekalipun. |
AV# | To him that is afflicted <04523> pity <02617> [should be shewed] from his friend <07453>; but he forsaketh <05800> (8799) the fear <03374> of the Almighty <07706>. {is afflicted: Heb. melteth} |
BBE | He whose heart is shut against his friend has given up the fear of the Ruler of all. |
MESSAGE | "When desperate people give up on God Almighty, their friends, at least, should stick with them. |
NKJV | "To him who is afflicted, kindness [should be shown] by his friend, Even though he forsakes the fear of the Almighty. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | To him that is afflicted pity [should be shown] from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty. |
GWV | "A friend should treat a troubled person kindly, even if he abandons the fear of the Almighty. |
NET | “To the one in despair, kindness* should come from his friend* even if* he forsakes the fear of the Almighty. |
NET | 6:14 “To the one in despair, kindness450 tn In this context חֶסֶד (khesed) could be taken as “loyalty” (“loyalty should be shown by his friend”). should come from his friend451 tn The Hebrew of this verse is extremely difficult, and while there are many suggestions, none of them has gained a consensus. The first colon simply has “to the despairing // from his friend // kindness.” Several commentators prefer to change the first word לַמָּס (lammas, “to the one in despair”) to some sort of verb; several adopt the reading “the one who withholds/he withholds mercy from his friend forsakes….” The point of the first half of the verse seems to be that one should expect kindness (or loyalty) from a friend in times of suffering.
even if452 tn The relationship of the second colon to the first is difficult. The line just reads literally “and the fear of the Almighty he forsakes.” The ו (vav) could be interpreted in several different ways: “else he will forsake…,” “although he forsakes…,” “even the one who forsakes…,” or “even if he forsakes…” – the reading adopted here. If the first colon receives the reading “His friend has scorned compassion,” then this clause would be simply coordinated with “and forsakes the fear of the Almighty.” The sense of the verse seems to say that kindness/loyalty should be shown to the despairing, even to the one who is forsaking the fear of the Lord>, meaning, saying outrageous things, like Job has been doing. he forsakes the fear of the Almighty.
|
BHSSTR | <05800> bwzey <07706> yds <03374> taryw <02617> dox <07453> wherm <04523> oml (6:14) |
LXXM | apeipato {V-AMI-3S} me {<1473> P-AS} eleov {<1656> N-ASN} episkoph {<1984> N-NSF} de {<1161> PRT} kuriou {<2962> N-GSM} upereiden {V-AAI-3S} me {<1473> P-AS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |