FAYH | (39-35) "Apakah engkau masih ingin berbantah-bantah dengan Yang Mahakuasa? Hai engkau yang berani mencela Allah, jawablah!"
|
TB | (39-35) "Apakah si pengecam hendak berbantah dengan Yang Mahakuasa? Hendaklah yang mencela Allah menjawab!" |
BIS | (40:1) |
DRFT_WBTC | |
TL | (39-35) Adapun akan berbantah-bantah dengan Yang Mahakuasa, bolehkah ia itu membenarkan hal dirimu? Hendaklah orang yang menyalahkan Allah itu, memberi jawab akan segala pertanyaan ini. |
KSI | |
DRFT_SB | (39-35) "Masakan orang yang berbantah itu melawan Yang Mahakuasa maka orang yang bertengkar dengan Allah biarlah ia memberi jawab." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maukah si pentjela bertengkar dengan Jang Mahakuasa, si penegur Allah akan mendjawab? |
TB_ITL_DRF | (39-35) "Apakah si pengecam hendak berbantah <07378> dengan <05973> Yang Mahakuasa <07706>? Hendaklah <03250> yang mencela <03198> Allah <0433> menjawab <06030>!" |
TL_ITL_DRF | (39-35) Adapun akan berbantah-bantah <07378> dengan <05973> Yang Mahakuasa <07706>, bolehkah ia itu membenarkan hal dirimu? Hendaklah orang <03198> yang menyalahkan Allah <0433> itu, memberi jawab <06030> akan segala pertanyaan <03250> ini. |
AV# | Shall he that contendeth <07378> (8800) with the Almighty <07706> instruct <03250> [him]? he that reproveth <03198> (8688) God <0433>, let him answer <06030> (8799) it. |
BBE | Will he who is protesting give teaching to the Ruler of all? Let him who has arguments to put forward against God give an answer. |
MESSAGE | "Now what do you have to say for yourself? Are you going to haul me, the Mighty One, into court and press charges?" |
NKJV | "Shall the one who contends with the Almighty correct [Him]? He who rebukes God, let him answer it." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Shall he that contendeth with the Almighty instruct [him]? he that reproveth God, let him answer it. |
GWV | "Will the person who finds fault with the Almighty correct him? Will the person who argues with God answer him?" |
NET | “Will the one who contends* with the Almighty correct him?* Let the person who accuses God give him an answer!” |
NET | 40:2 “Will the one who contends2324 tn The form רֹב (rov) is the infinitive absolute from the verb רִיב (riv, “contend”). Dhorme wishes to repoint it to make it the active participle, the “one who argues with the Almighty.” with the Almighty correct him?2325 tn The verb יִסּוֹר (yissor) is found only here, but comes from a common root meaning “to correct; to reprove.” Several suggestions have been made to improve on the MT. Dhorme read it יָסוּר (yasur) in the sense of “to turn aside; to yield.” Ehrlich read this emendation as “to come to an end.” But the MT could be read as “to correct; to instruct.”
Let the person who accuses God give him an answer!”
|
BHSSTR | P <06030> hnney <0433> hwla <03198> xykwm <03250> rwoy <07706> yds <05973> Me <07378> brh (40:2) |
LXXM | mh {<3165> ADV} krisin {<2920> N-ASF} meta {<3326> PREP} ikanou {<2425> A-GSM} ekklinei {<1578> V-FAI-3S} elegcwn {<1651> V-PAPNS} yeon {<2316> N-ASM} apokriyhsetai {V-FPI-3S} authn {<846> D-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |