FAYH | (40-8) Pendamlah mereka di dalam debu, dan kurunglah mereka di dalam alam maut.
|
TB | (40-8) Pendamlah mereka bersama-sama dalam debu, kurunglah mereka di tempat yang tersembunyi. |
BIS | Kuburlah mereka semua di dalam debu; kurunglah mereka di dunia orang mati. |
DRFT_WBTC | |
TL | (40-8) Sembunyikanlah mereka itu bersama-sama di dalam lebu, tudungilah muka mereka itu dengan bayang-bayang yang kekal. |
KSI | |
DRFT_SB | (40-8) Sembunyikanlah semuanya bersama-sama dalam lebu tanah dan tudungilah mukanya dalam tempat yang tersembunyi. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tanamkanlah mereka semua didalam debu, kurunglah diri mereka didalam pendjara! |
TB_ITL_DRF | (40-8) Pendamlah <02934> mereka bersama-sama <03162> dalam debu <06083>, kurunglah <02280> <06440> mereka di tempat yang tersembunyi <02934>. |
TL_ITL_DRF | (40-8) Sembunyikanlah <02934> mereka itu bersama-sama <03162> di dalam lebu <06083>, tudungilah <02280> muka <06440> mereka itu dengan bayang-bayang <02934> yang kekal. |
AV# | Hide <02934> (8798) them in the dust <06083> together <03162>; [and] bind <02280> (8798) their faces <06440> in secret <02934> (8803). |
BBE | Let them be covered together in the dust; let their faces be dark in the secret place of the underworld. |
MESSAGE | Dig a mass grave and dump them in it--faceless corpses in an unmarked grave. |
NKJV | Hide them in the dust together, Bind their faces in hidden [darkness]. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Hide them in the dust together; bind their faces in secret. |
GWV | Hide them completely in the dust, and cover their faces in the hidden place. |
NET | Hide them in the dust* together, imprison* them* in the grave.* |
NET | 40:13 Hide them in the dust2338 tn The word “dust” can mean “ground” here, or more likely, “grave.” together,
imprison2339 tn The verb חָבַשׁ (khavash) means “to bind.” In Arabic the word means “to bind” in the sense of “to imprison,” and that fits here. them2340 tn Heb “their faces.” in the grave.2341 tn The word is “secret place,” the place where he is to hide them, i.e., the grave. The text uses the word “secret place” as a metonymy for the grave.
|
BHSSTR | <02934> Nwmjb <02280> sbx <06440> Mhynp <03162> dxy <06083> rpeb <02934> Mnmj (40:13) |
LXXM | kruqon {<2928> V-AAD-2S} de {<1161> PRT} eiv {<1519> PREP} ghn {<1065> N-ASF} exw {<1854> ADV} omoyumadon {<3661> ADV} ta {<3588> T-APN} de {<1161> PRT} proswpa {<4383> N-APN} autwn {<846> D-GPM} atimiav {<819> N-GSF} emplhson {V-AAD-2S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |