TB | Siapakah akan menentukan jalan bagi-Nya, dan siapa berani berkata: Engkau telah berbuat curang? |
BIS | Siapakah dapat menentukan jalan bagi-Nya atau berani menuduh-Nya berbuat salah? |
FAYH | Siapakah dapat mengatur jalan-jalan-Nya? Siapakah dapat mengatakan bahwa apa yang dilakukan-Nya itu sia-sia dan jahat?
|
DRFT_WBTC | |
TL | Siapa gerangan menunjuk jalan kepada-Nya yang patut diturut-Nya? Siapa dapat berkata kepada-Nya: Engkau sudah berbuat salah? |
KSI | |
DRFT_SB | Siapa gerangan sudah menentukan jalan-Nya atau siapakah yang berkata: Engkau sudah berbuat kejahatan. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Siapa gerangan menundjukkan djalan kepadaNja, dan siapa berani berkata: "Engkau berbuat lalim?" |
TB_ITL_DRF | Siapakah <04310> akan menentukan <06485> jalan <01870> bagi-Nya, dan siapa <04310> berani berkata <0559>: Engkau telah berbuat <06466> curang <05766>? |
TL_ITL_DRF | Siapa <04310> gerangan menunjuk <06485> jalan <01870> kepada-Nya yang patut diturut-Nya? Siapa <04310> dapat berkata <0559> kepada-Nya: Engkau sudah berbuat <06466> salah <05766>? |
AV# | Who hath enjoined <06485> (8804) him his way <01870>? or who can say <0559> (8804), Thou hast wrought <06466> (8804) iniquity <05766>? |
BBE | Who ever gave orders to him, or said to him, You have done wrong? |
MESSAGE | Has anyone ever had to tell him what to do, or correct him, saying, 'You did that all wrong!'? |
NKJV | Who has assigned Him His way, Or who has said, `You have done wrong'? |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Who hath directed him his way? or who can say, Thou hast wrought iniquity? |
GWV | Who can tell him which way he should go? Who can say to him, 'You did wrong'? |
NET | Who has prescribed his ways for him? Or said to him, ‘You have done what is wicked’? |
NET | 36:23 Who has prescribed his ways for him?
Or said to him, ‘You have done what is wicked’?
|
BHSSTR | <05766> hlwe <06466> tlep <0559> rma <04310> ymw <01870> wkrd <05921> wyle <06485> dqp <04310> ym (36:23) |
LXXM | tiv {<5100> I-NSM} de {<1161> PRT} estin {<1510> V-PAI-3S} o {<3588> T-NSM} etazwn {V-PAPNS} autou {<846> D-GSM} ta {<3588> T-APN} erga {<2041> N-APN} h {<2228> CONJ} tiv {<5100> I-NSM} o {<3588> T-NSM} eipav {V-AAPNS} epraxen {<4238> V-AAI-3S} adika {<94> A-APN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |