Hanya orang seperti engkau yang dirugikan oleh kefasikanmu dan hanya anak manusia yang diuntungkan oleh kebenaranmu.
BIS
Hanya sesamamu yang dirugikan oleh dosa-dosamu. Dia juga yang beruntung oleh kebaikanmu.
FAYH
Sesungguhnya dosa-dosamu hanya mungkin merugikan orang lain, sedangkan kebaikanmu hanya mungkin menguntungkan sesamamu.
DRFT_WBTC
TL
Bahwa kejahatanmu itu hanya kepada samamu manusia juga, dan kebenaranmu berguna hanya kepada seorang anak Adam.
KSI
DRFT_SB
Jikalau manusia seperti engkau niscaya kejahatanmu membuat bencana kepadanya dan kepada seorang anak Adam kebenaranmu itu akan memberi faedah.
BABA
KL1870
DRFT_LDK
ENDE
Hanja manusia jang sama denganmulah kena kedjahatanmu, dan kedjudjuranmu berguna bagi anak manusia melulu.
TB_ITL_DRF
Hanya orang <0376> seperti <03644> engkau yang dirugikan <03644> oleh kefasikanmu <07562> dan hanya anak <01121> manusia <0120> yang diuntungkan <06666> oleh kebenaranmu.
TL_ITL_DRF
Bahwa kejahatanmu <03644> itu hanya kepada samamu manusia <0376> juga <03644>, dan kebenaranmu <06666> berguna <07562> hanya kepada seorang <03644> anak <01121> Adam <0120>.
AV#
Thy wickedness <07562> [may hurt] a man <0376> as thou [art]; and thy righteousness <06666> [may profit] the son <01121> of man <0120>.
BBE
Your evil-doing may have an effect on a man like yourself, or your righteousness on a son of man.
MESSAGE
The only ones who care whether you're good or bad are your family and friends and neighbors. God's not dependent on your behavior.
NKJV
Your wickedness affects a man such as you, And your righteousness a son of man.
PHILIPS
RWEBSTR
Thy wickedness [may hurt] a man as thou [art]; and thy righteousness [may profit] the son of man.
GWV
Your wickedness affects only someone like yourself. Your righteousness affects only the descendants of Adam.
NET
Your wickedness affects only* a person like yourself, and your righteousness only other people.*
NET
35:8 Your wickedness affects only2129
tn The phrase “affects only” is supplied in the translation of this nominal sentence.
sn According to Strahan, “Elihu exalts God’s greatness at the cost of His grace, His transcendence at the expense of His immanence. He sets up a material instead of a spiritual stand of profit and loss. He does not realize that God does gain what He desires most by the goodness of men, and loses what He most loves by their evil.”
a person like yourself,
and your righteousness only other people.2130
tnHeb “and to [or for] a son of man, your righteousness.”