KL1863 | |
TB | Akulah yang akan memberi jawab kepadamu dan kepada sahabat-sahabatmu bersama-sama dengan engkau: |
BIS | Akulah yang akan memberi jawaban kepadamu dan juga kepada teman-temanmu itu. |
FAYH | "Aku akan memberi jawaban kepadamu dan kepada teman-temanmu juga.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa aku hendak memberi jawab kepadamu dan kepada sahabatmupun serta. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka aku hendak memberi jawab kepadamu dan kepada sahabat-sahabatmu pun yang sertamu. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Akulah jang mau mendjawab kepadaMu, dan kepada sahabat2mu sekaligus. |
TB_ITL_DRF | Akulah <0589> yang akan <07725> memberi <04405> jawab kepadamu <04405> <07725> dan kepada sahabat-sahabatmu <07453> bersama-sama <05973> dengan engkau: |
TL_ITL_DRF | Bahwa aku <0589> hendak <07725> memberi jawab <07725> kepadamu dan kepada sahabatmupun <04405> serta <05973>. |
AV# | I will answer <07725> (8686) <04405> thee, and thy companions <07453> with thee. {answer...: Heb. return to thee words} |
BBE | I will make answer to you and to your friends: |
MESSAGE | "Well, I'm going to show you that you don't know what you're talking about, neither you nor your friends. |
NKJV | "I will answer you, And your companions with you. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | I will answer thee, and thy companions with thee. |
GWV | I will answer you and your friends. |
NET | I* will reply to you,* and to your friends with you. |
NET | 35:4 I2124 tn The emphatic pronoun calls attention to Elihu who will answer these questions. will reply to you,2125 tn The Hebrew text adds, “with words,” but since this is obvious, for stylistic reasons it has not been included in the translation.
and to your friends with you.
|
BHSSTR | <05973> Kme <07453> Kyer <0853> taw <04405> Nylm <07725> Kbysa <0589> yna (35:4) |
LXXM | egw {<1473> P-NS} soi {<4771> P-DS} dwsw {<1325> V-FAI-1S} apokrisin {<612> N-ASF} kai {<2532> CONJ} toiv {<3588> T-DPM} trisin {<5140> A-DPM} filoiv {<5384> A-DPM} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |