TB | Ya, biarlah pada malam itu tidak ada yang melahirkan, dan tidak terdengar suara kegirangan. |
BIS | Biarlah malam itu penuh kegelapan tiada kemesraan, tiada kegembiraan. |
FAYH | Biarlah malam itu tidak ada kelahiran dan tidak ada sukacita.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwasanya baiklah malam itu sunyi sampai selama-lamanya, jangan ada sorak kesukaan padanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Bahwa biarlah kiranya malam itu sunyi jangan ada padanya sesuatu sorak kesukaan. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lihatlah, malam itu madjirlah hendaknja, djanganlah sorak gembira menjertainja! |
TB_ITL_DRF | Ya <02009>, biarlah pada malam <03915> itu <01931> tidak ada <01961> yang melahirkan <01565>, dan tidak <0408> terdengar <01565> suara <0408> kegirangan <07445>. |
TL_ITL_DRF | Bahwasanya <02009> baiklah malam <03915> itu sunyi <01565> sampai selama-lamanya, jangan <0408> ada sorak <07445> kesukaan padanya <0>. |
AV# | Lo, let that night <03915> be solitary <01565>, let no joyful voice <07445> come <0935> (8799) therein. |
BBE | As for that night, let it have no fruit; let no voice of joy be sounded in it; |
MESSAGE | Oh, turn that night into pure nothingness--no sounds of pleasure from that night, ever! |
NKJV | Oh, may that night be barren! May no joyful shout come into it! |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come in it. |
GWV | Let that night be empty. Let no joyful singing be heard in it. |
NET | Indeed,* let that night be barren;* let no shout of joy* penetrate* it! |
NET | 3:7 Indeed,156 tn The particle הִנֵּה (hinneh, “behold”) in this sentence focuses the reader’s attention on the statement to follow. let that night be barren;157 tn The word גַּלְמוּד (galmud) probably has here the idea of “barren” rather than “solitary.” See the parallelism in Isa 49:21. In Job it seems to carry the idea of “barren” in 15:34, and “gloomy” in 30:3. Barrenness can lead to gloom.
let no shout of joy158 tn The word is from רָנַן (ranan, “to give a ringing cry” or “shout of joy”). The sound is loud and shrill. penetrate159 tn The verb is simply בּוֹא (bo’, “to enter”). The NIV translates interpretively “be heard in it.” A shout of joy, such as at a birth, that “enters” a day is certainly heard on that day. it!
|
BHSSTR | <0> wb <07445> hnnr <0935> abt <0408> la <01565> dwmlg <01961> yhy <01931> awhh <03915> hlylh <02009> hnh (3:7) |
LXXM | alla {<235> CONJ} h {<3588> T-NSF} nux {<3571> N-NSF} ekeinh {<1565> D-NSF} eih {<1510> V-PAO-3S} odunh {<3601> N-NSF} kai {<2532> CONJ} mh {<3165> ADV} elyoi {<2064> V-AAO-3S} ep {<1909> PREP} authn {<846> D-ASF} eufrosunh {<2167> N-NSF} mhde {<3366> CONJ} carmonh {N-NSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |