BIS | Bagiku tiada ketentraman, aku menderita tanpa kesudahan." |
TB | Aku tidak mendapat ketenangan dan ketenteraman; aku tidak mendapat istirahat, tetapi kegelisahanlah yang timbul." |
FAYH | Aku tidak hidup bermalas-malas, atau seenaknya, atau menyia-nyiakan waktu, tetapi kesulitan menimpa aku."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa tiada aku senang atau diam atau lalai, maka datang juga dahsyat itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Tiada aku senang tiada aku sentosa dan tiada aku berperhentian tetapi kesusahanpun datanglah." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tiada ketenteraman bagiku, maupun istirahat, belum lagi aku mengaso, maka datanglah gelisah. |
TB_ITL_DRF | Aku tidak <03808> mendapat ketenangan <07951> dan ketenteraman <08252>; aku tidak <03808> mendapat istirahat <05117>, tetapi kegelisahanlah <07267> yang timbul." |
TL_ITL_DRF | Bahwa tiada <03808> aku senang <07951> atau <03808> diam atau <03808> <03808> lalai <05117> <08252>, maka datang <0935> juga dahsyat <07267> itu. |
AV# | I was not in safety <07951> (8804), neither had I rest <08252> (8804), neither was I quiet <05117> (8804); yet trouble <07267> came <0935> (8799). |
BBE | I have no peace, no quiet, and no rest; nothing but pain comes on me. |
MESSAGE | My repose is shattered, my peace destroyed. No rest for me, ever--death has invaded life." |
NKJV | I am not at ease, nor am I quiet; I have no rest, for trouble comes." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came. |
GWV | I have no peace! I have no quiet! I have no rest! And trouble keeps coming!" |
NET | I have no ease,* I have no quietness; I cannot rest;* turmoil has come upon me.”* |
NET | 3:26 I have no ease,232 tn The LXX “peace” bases its rendering on שָׁלַם (shalam) and not שָׁלָה (shalah), which retains the original vav (ו). The verb means “to be quiet, to be at ease.” I have no quietness;
I cannot rest;233 tn The verb is literally “and I do/can not rest.” A potential perfect nuance fits this passage well. The word נוּחַ (nuakh, “rest”) implies “rest” in every sense, especially in contrast to רֹגֶז (rogez, “turmoil, agitation” [vv. 26 and 17]). turmoil has come upon me.”234 tn The last clause simply has “and trouble came.” Job is essentially saying that since the trouble has come upon him there is not a moment of rest and relief.
Eliphaz Begins to Speak235 sn The speech of Eliphaz can be broken down into three main sections. In 4:1-11 he wonders that Job who had comforted so many people in trouble, and who was so pious, should fall into such despair, forgetting the great truth that the righteous never perish under affliction – calamity only destroys the wicked. Then in 4:12–5:7 Eliphaz tries to warn Job about complaining against God because only the ungodly resent the dealings of God and by their impatience bring down his wrath upon them. Finally in 5:8-27 Eliphaz appeals to Job to follow a different course, to seek after God, for God only smites to heal or to correct, to draw people to himself and away from evil. See K. Fullerton, “Double Entendre in the First Speech of Eliphaz,” JBL 49 (1930): 320-74; J. C. L. Gibson, “Eliphaz the Temanite: A Portrait of a Hebrew Philosopher,” SJT 28 (1975): 259-72; and J. Lust, “A Stormy Vision: Some Remarks on Job 4:12-16,” Bijdr 36 (1975): 308-11.
|
BHSSTR | P <07267> zgr <0935> abyw <05117> ytxn <03808> alw <08252> ytjqs <03808> alw <07951> ytwls <03808> al (3:26) |
LXXM | oute {<3777> CONJ} eirhneusa {<1514> V-AAI-1S} oute {<3777> CONJ} hsucasa {<2270> V-AAI-1S} oute {<3777> CONJ} anepausamhn {<373> V-AMI-1S} hlyen {<2064> V-AAI-3S} de {<1161> PRT} moi {<1473> P-DS} orgh {<3709> N-NSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |