AV# | For the thing which I greatly <06343> feared <06342> (8804) is come <0857> (8799) upon me, and that which I was afraid <03025> (8804) of is come <0935> (8799) unto me. {the thing...: Heb. I feared a fear, and it came upon me} |
TB | Karena yang kutakutkan, itulah yang menimpa aku, dan yang kucemaskan, itulah yang mendatangi aku. |
BIS | Segala yang kucemaskan, menimpa aku, segala yang kutakuti, melanda aku. |
FAYH | Apa yang kutakutkan justru itulah yang menimpa aku, apa yang kucemaskan justru itulah yang kualami.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Karena barang yang kutakuti itu sudah berlaku atasku, dan barang yang kukhawatiri itu sudah datang atasku. |
KSI | |
DRFT_SB | Karena barang yang kutakuti itu telah berlaku atasku dan barang yang memberi dahsat telah datang kepadaku. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Apa jang kutakuti telah mendatangi diriku, dan aku ditimpa oleh apa jang telah kuchawatirkan. |
TB_ITL_DRF | Karena <03588> yang <0834> kutakutkan <0857> <06342> <06343>, itulah yang <0834> menimpa aku, dan yang kucemaskan <03025>, itulah yang mendatangi <0935> aku. |
TL_ITL_DRF | Karena <03588> barang yang <0834> kutakuti <0857> <06342> <06343> itu sudah berlaku atasku, dan barang yang <0834> kukhawatiri <03025> itu sudah datang <0935> atasku. |
BBE | For I have a fear and it comes on me, and my heart is greatly troubled. |
MESSAGE | The worst of my fears has come true, what I've dreaded most has happened. |
NKJV | For the thing I greatly feared has come upon me, And what I dreaded has happened to me. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For the thing which I greatly feared hath come upon me, and that which I feared hath come to me. |
GWV | What I fear most overtakes me. What I dread happens to me. |
NET | For the very thing I dreaded* has happened* to me, and what I feared has come upon me.* |
NET | 3:25 For the very thing I dreaded229 tn The construction uses the cognate accusative with the verb: “the fear I feared,” or “the dread thing I dreaded” (פַחַד פָּחַדְתִּי, pakhad pakhadti). The verb פָּחַד (pakhad) has the sense of “dread” and the noun the meaning “thing dreaded.” The structure of the sentence with the perfect verb followed by the preterite indicates that the first action preceded the second – he feared something but then it happened. Some commentaries suggest reading this as a conditional clause followed by the present tense translation: “If I fear a thing it happens to me” (see A. B. Davidson, Job, 24). The reason for this change is that it is hard for some to think that in his prime Job had such fears. He did have a pure trust and confidence in the Lord> (16:19, 29:18ff). But on the other hand, he did make sacrifices for his sons because he thought they might sin. There is evidence to suggest that he was aware that calamity could strike, and this is not necessarily incompatible with trust. has happened230 tn The verb אָתָה (’atah) is Aramaic and is equivalent to the Hebrew verb בּוֹא (bo’, “come, happen”). to me,
and what I feared has come upon me.231 tn The final verb is יָבֹא (yavo’, “has come”). It appears to be an imperfect, but since it is parallel to the preterite of the first colon it should be given that nuance here. Of course, if the other view of the verse is taken, then this would simply be translated as “comes,” and the preceding preterite also given an English present tense translation.
|
BHSSTR | <0> yl <0935> aby <03025> ytrgy <0834> rsaw <0857> ynytayw <06342> ytdxp <06343> dxp <03588> yk (3:25) |
LXXM | fobov {<5401> N-NSM} gar {<1063> PRT} on {<3739> R-ASM} efrontisa {<5431> V-AAI-1S} hlyen {<2064> V-AAI-3S} moi {<1473> P-DS} kai {<2532> CONJ} on {<3739> R-ASM} ededoikein {V-YAI-1S} sunhnthsen {<4876> V-AAI-3S} moi {<1473> P-DS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |