FAYH | "Ah, mengapa terang dan kehidupan diberikan kepada orang yang mengalami sengsara dan pedih hati, yang mengharapkan kematian yang tak kunjung datang, yang mencari kematian lebih daripada orang mencari harta karun,
|
TB | Mengapa terang diberikan kepada yang bersusah-susah, dan hidup kepada yang pedih hati; |
BIS | Mengapa manusia dibiarkan terus hidup sengsara? Mengapa terang diberi kepada yang duka? |
DRFT_WBTC | |
TL | Mengapa dikaruniakannya terang kepada orang celaka, dan kehidupan kepada orang yang sangat dukacita hatinya? |
KSI | |
DRFT_SB | Mengapa terang siang itu dikaruniakan kepada orang yang dalam kesukaran dan hidup kepada orang yang mencuri hatinya |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Mengapa terang dianugerahkan kepada orang jang pajah, kehidupan kepada orang jang kepahitan hatinja, |
TB_ITL_DRF | Mengapa <04100> terang <0216> diberikan <05414> kepada yang bersusah-susah <06001>, dan hidup <02416> kepada yang pedih <04751> hati <05315>; |
TL_ITL_DRF | Mengapa <04100> dikaruniakannya <06001> terang <0216> kepada orang celaka, dan kehidupan <02416> kepada orang yang sangat dukacita <04751> hatinya <05315>? |
AV# | Wherefore is light <0216> given <05414> (8799) to him that is in misery <06001>, and life <02416> unto the bitter <04751> [in] soul <05315>; |
BBE | Why does he give light to him who is in trouble, and life to the bitter in soul; |
MESSAGE | "Why does God bother giving light to the miserable, why bother keeping bitter people alive, |
NKJV | "Why is light given to him who is in misery, And life to the bitter of soul, |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Why is light given to him that is in misery, and life to the bitter [in] soul; |
GWV | "Why give light to one in misery and life to those who find it so bitter, |
NET | “Why does God* give* light to one who is in misery,* and life to those* whose soul is bitter, |
NET | 3:20 “Why does God208 tn Heb “he”; the referent (God) has been specified in the translation for clarity. give209 tn The verb is the simple imperfect, expressing the progressive imperfect nuance. But there is no formal subject to the verb, prompting some translations to make it passive in view of the indefinite subject (so, e.g., NAB, NIV, NRSV). Such a passive could be taken as a so-called “divine passive” by which God is the implied agent. Job clearly means God here, but he stops short of naming him (see also the note on “God” earlier in this verse). light to one who is in misery,210 sn In v. 10 the word was used to describe the labor and sorrow that comes from it; here the one in such misery is called the עָמֵל (’amel, “laborer, sufferer”).
and life to those211 tn The second colon now refers to people in general because of the plural construct מָרֵי נָפֶשׁ (mare nafesh, “those bitter of soul/life”). One may recall the use of מָרָה (marah, “bitter”) by Naomi to describe her pained experience as a poor widow in Ruth 1:20, or the use of the word to describe the bitter oppression inflicted on Israel by the Egyptians (Exod 1:14). Those who are “bitter of soul” are those whose life is overwhelmed with painful experiences and suffering. whose soul is bitter,
|
BHSSTR | <05315> spn <04751> yrml <02416> Myyxw <0216> rwa <06001> lmel <05414> Nty <04100> hml (3:20) |
LXXM | ina {<2443> CONJ} ti {<5100> I-ASN} gar {<1063> PRT} dedotai {<1325> V-RMI-3S} toiv {<3588> T-DPM} en {<1722> PREP} pikria {<4088> N-DSF} fwv {<5457> N-NSN} zwh {<2222> N-NSF} de {<1161> PRT} taiv {<3588> T-DPF} en {<1722> PREP} odunaiv {<3601> N-DPF} qucaiv {<5590> N-DPF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |