BIS | Mengapa aku tidak lahir tanpa nyawa supaya tidurku lelap dan terlena? |
TB | Atau mengapa aku tidak seperti anak gugur yang disembunyikan, seperti bayi yang tidak melihat terang? |
FAYH | Betapa nikmatnya seandainya aku lahir dalam keadaan mati tanpa harus menghirup udara dan melihat terang.
|
DRFT_WBTC | |
TL | atau sekarang bukan aku seperti anak guguran yang terbuang, seperti anak-anak yang tiada tahu melihat siang. |
KSI | |
DRFT_SB | atau seperti anak keguguran tiadalah aku jadi seperti kanak-kanak yang tiada melihat terang siang. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | atau selaku anak guguran jang tersembunji aku tidak berada, laksana baji jang tidak melihat terang. |
TB_ITL_DRF | Atau <0176> mengapa aku tidak <03808> seperti anak gugur <05309> yang disembunyikan <02934>, seperti <01961> bayi <05768> yang tidak <03808> melihat <07200> terang <0216>? |
TL_ITL_DRF | atau <0176> sekarang bukan <03808> aku seperti anak guguran <05309> yang terbuang <02934>, seperti anak-anak <05768> yang tiada <03808> tahu melihat <07200> siang <0216>. |
AV# | Or as an hidden <02934> (8803) untimely birth <05309> I had not been; as infants <05768> [which] never saw <07200> (8804) light <0216>. |
BBE | Or as a child dead at birth I might never have come into existence; like young children who have not seen the light. |
MESSAGE | Why wasn't I stillborn and buried with all the babies who never saw light, |
NKJV | Or [why] was I not hidden like a stillborn child, Like infants who never saw light? |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants [which] never saw light. |
GWV | I would be buried like a stillborn baby. I would not exist. I would be like infants who never saw the light. |
NET | Or why* was* I not buried* like a stillborn infant,* like infants* who have never seen the light?* |
NET | 3:16 Or why188 tn The verb is governed by the interrogative of v. 12 that introduces this series of rhetorical questions. was189 tn The verb is again the prefix conjugation, but the narrative requires a past tense, or preterite. I not buried190 tn Heb “hidden.” The LXX paraphrases: “an untimely birth, proceeding from his mother’s womb.”
like a stillborn infant,191 tn The noun נֵפֶל (nefel, “miscarriage”) is the abortive thing that falls (hence the verb) from the womb before the time is ripe (Ps 58:9). The idiom using the verb “to fall” from the womb means to come into the world (Isa 26:18). The epithet טָמוּן (tamun, “hidden”) is appropriate to the verse. The child comes in vain, and disappears into the darkness – it is hidden forever.
like infants192 tn The word עֹלְלִים (’ol˙lim) normally refers to “nurslings.” Here it must refer to infants in general since it refers to a stillborn child. who have never seen the light?193 tn The relative clause does not have the relative pronoun; the simple juxtaposition of words indicates that it is modifying the infants.
|
BHSSTR | <0216> rwa <07200> war <03808> al <05768> Myllek <01961> hyha <03808> al <02934> Nwmj <05309> lpnk <0176> wa (3:16) |
LXXM | h {<2228> CONJ} wsper {<3746> ADV} ektrwma {<1626> N-NSN} ekporeuomenon {<1607> V-PMPNS} ek {<1537> PREP} mhtrav {<3388> N-GSF} mhtrov {<3384> N-GSF} h {<2228> CONJ} wsper {<3746> ADV} nhpioi {<3516> A-NPM} oi {<3739> R-NPM} ouk {<3364> ADV} eidon {<3708> V-AAI-3P} fwv {<5457> N-ASN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |