BIS | Seperti salju lenyap kena kemarau dan matahari, demikianlah orang berdosa ditelan ke dalam dunia orang mati. |
TB | Air salju dihabiskan oleh kemarau dan panas, demikian juga dilakukan dunia orang mati terhadap mereka yang berbuat dosa. |
FAYH | Maut menelan orang-orang berdosa sama seperti musim kemarau dan panas matahari menelan salju.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa musim kemarau dan panaspun menghapuskan segala air salju, demikianpun kubur akan segala orang yang berdosa. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kemarau dan panas menghilangkan air salju demikian juga alam maut menghilangkan orang berdosa. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Gurun pasir dan musim panas menghisap air saldju, pratala menjeret orang jang berdosa. |
TB_ITL_DRF | Air <04325> salju <07950> dihabiskan <06723> oleh <01571> kemarau <01497> dan panas <02527>, demikian <01497> juga <01571> dilakukan dunia <07585> orang mati terhadap mereka yang berbuat dosa <02398>. |
TL_ITL_DRF | Bahwa <06723> musim kemarau <06723> dan panaspun <02527> menghapuskan <01497> segala air <04325> salju <07950>, demikianpun kubur <07585> akan segala orang yang berdosa <02398>. |
AV# | Drought <06723> and heat <02527> consume <01497> (8799) the snow <07950> waters <04325>: [so doth] the grave <07585> [those which] have sinned <02398> (8804). {consume: Heb. violently take} |
BBE | Snow waters become dry with the heat: so do sinners go down into the underworld. |
MESSAGE | As surely as snow melts under the hot, summer sun, sinners disappear in the grave. |
NKJV | As drought and heat consume the snow waters, [So] the grave [consumes those who] have sinned. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Drought and heat consume the snow waters: [so doth] the grave [those who] have sinned. |
GWV | Just as drought and heat steal water from snow, so the grave steals people who sin. |
NET | The drought as well as the heat carry away the melted snow;* so the grave* takes away those who have sinned.* |
NET | 24:19 The drought as well as the heat carry away
the melted snow;1621 tn Heb “the waters of the snow.”
so the grave1622 tn Or “so Sheol.” takes away those who have sinned.1623 tn This is the meaning of the verse, which in Hebrew only has “The grave / they have sinned.”
|
BHSSTR | <02398> wajx <07585> lwas <07950> gls <04325> ymym <01497> wlzgy <02527> Mx <01571> Mg <06723> hyu (24:19) |
LXXM | anafaneih {<398> V-APO-3S} de {<1161> PRT} ta {<3588> T-NPN} futa {N-NPN} autwn {<846> D-GPM} epi {<1909> PREP} ghv {<1065> N-GSF} xhra {<3584> A-APN} agkalida {N-APF} gar {<1063> PRT} orfanwn {<3737> A-GPM} hrpasan {<726> V-AAI-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |