BIS | Ketika ia sibuk mengisi perutnya, Allah menjadi sangat murka dan menghukumnya. |
TB | Untuk mengisi perutnya, Allah melepaskan ke atasnya murka-Nya yang menyala-nyala, dan menghujankan itu kepadanya sebagai makanannya. |
FAYH | Pada saat ia siap untuk makan, Allah akan mencurahkan murka-Nya yang menyala-nyala ke atas dia.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Dengan dia juga ia akan mengenyangkan perutnya, bahwa Allah akan menyuruhkan nyala api murka-Nya, yang menghujani dia akan makanannya. |
KSI | |
DRFT_SB | Tatkala ia hendak mengenyangkan perutnya Allah akan menjatuhkan kehangatan murkanya ke atasnya dan menghujani dia dengan murka sementara ia lagi makan. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Waktu ia hendak mengisi perutnja, Ia melepaskan pidjar murkaNja lawan dia, dan melampiaskan lawan dia njala amarahNja. |
TB_ITL_DRF | Untuk mengisi <04390> perutnya <0990>, Allah melepaskan <07971> ke <04305> atasnya murka-Nya <0639> yang menyala-nyala <02740>, dan menghujankan <04305> itu kepadanya sebagai makanannya <03894>. |
TL_ITL_DRF | Dengan dia <04390> juga ia akan mengenyangkan <04390> perutnya <0990>, bahwa Allah akan menyuruhkan <07971> nyala <02740> api murka-Nya <0639>, yang menghujani <04305> dia akan makanannya <03894>. |
AV# | [When] he is about to fill <04390> (8763) his belly <0990>, [God] shall cast <07971> (8762) the fury <02740> of his wrath <0639> upon him, and shall rain <04305> (8686) [it] upon him while he is eating <03894>. |
BBE | God gives him his desire, and sends the heat of his wrath on him, making it come down on him like rain. |
MESSAGE | When they've filled their bellies with that, God gives them a taste of his anger, and they get to chew on that for a while. |
NKJV | [When] he is about to fill his stomach, [God] will cast on him the fury of His wrath, And will rain [it] on him while he is eating. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | [When] he is about to fill his belly, [God] shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain [it] upon him while he is eating. |
GWV | Let that misery fill his belly. God throws his burning anger at the godless person and makes his wrath come down on him like rain. |
NET | “While he is* filling his belly, God* sends his burning anger* against him, and rains down his blows upon him.* |
NET | 20:23 “While he is1407 tn D. J. A. Clines observes that to do justice to the three jussives in the verse, one would have to translate “May it be, to fill his belly to the full, that God should send…and rain” (Job [WBC], 477). The jussive form of the verb at the beginning of the verse could also simply introduce a protasis of a conditional clause (see GKC 323 §109.h, i). This would mean, “if he [God] is about to fill his [the wicked’s] belly to the full, he will send….” The NIV reads “when he has filled his belly.” These fit better, because the context is talking about the wicked in his evil pursuit being cut down. filling his belly,
God1408 tn “God” is understood as the subject of the judgment. sends his burning anger1409 tn Heb “the anger of his wrath.” against him,
and rains down his blows upon him.1410 tn Heb “rain down upon him, on his flesh.” Dhorme changes עָלֵימוֹ (’alemo, “upon him”) to “his arrows”; he translates the line as “he rains his arrows upon his flesh.” The word בִּלְחוּמוֹ (bilkhumo,“his flesh”) has been given a wide variety of translations: “as his food,” “on his flesh,” “upon him, his anger,” or “missiles or weapons of war.”
|
BHSSTR | <03894> wmwxlb <05921> wmyle <04305> rjmyw <0639> wpa <02740> Nwrx <0> wb <07971> xlsy <0990> wnjb <04390> alml <01961> yhy (20:23) |
LXXM | ei {<1487> CONJ} pwv {<4459> ADV} plhrwsai {<4137> V-AAN} gastera {<1064> N-ASF} autou {<846> D-GSM} epaposteilai {V-AAN} ep {<1909> PREP} auton {<846> D-ASM} yumon {<2372> N-ASM} orghv {<3709> N-GSF} niqai {<3538> V-AAO-3S} ep {<1909> PREP} auton {<846> D-ASM} odunav {<3601> N-APF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |