BIS | (20:1) |
TB | "Oleh sebab itulah pikiran-pikiranku mendorong aku menjawab, karena hatiku tidak sabar lagi. |
FAYH | "Aku ingin mengemukakan pendapatku sekarang juga sebab itulah yang mengganggu pikiranku.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa segala sangka-sangka hatiku memaksakan daku akan memberi jawab, akan memadamkan nafsu yang di dalam aku. |
KSI | |
DRFT_SB | "Bahwa inilah sebabnya segala perasaanku memaksakan aku memberi jawab yaitu dari sebab gopoh dari dalam diriku. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Karena inilah maka pikiranku mendesak aku untuk mendjawab, karena itu menggeloralah hatiku. |
TB_ITL_DRF | "Oleh sebab <03651> itulah pikiran-pikiranku <05587> mendorong <02363> aku menjawab, karena <05668> hatiku tidak sabar lagi. |
TL_ITL_DRF | Bahwa segala sangka-sangka <03651> hatiku memaksakan <05587> daku akan memberi jawab, akan memadamkan <07725> nafsu yang di dalam aku. |
AV# | Therefore do my thoughts <05587> cause me to answer <07725> (8686), and for [this] I make haste <02363> (8800). {I make...: Heb. my haste is in me} |
BBE | For this cause my thoughts are troubling me and driving me on. |
MESSAGE | "I can't believe what I'm hearing! You've put my teeth on edge, my stomach in a knot. |
NKJV | "Therefore my anxious thoughts make me answer, Because of the turmoil within me. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Therefore do my thoughts cause me to answer, and for [this] I make haste. |
GWV | "My disturbing thoughts make me answer, and because of them I am upset. |
NET | “This is why* my troubled thoughts bring me back* – because of my feelings* within me. |
NET | 20:2 “This is why1359 tn The ordinary meaning of לָכֵן (lakhen) is “therefore,” coming after an argument. But at the beginning of a speech it is an allusion to what follows. my troubled thoughts bring me back1360 tn The verb is שׁוּב (shuv, “to return”), but in the Hiphil, “bring me back,” i.e., prompt me to make another speech. The text makes good sense as it is, and there is no reason to change the reading to make a closer parallel with the second half – indeed, the second part explains the first. –
because of my feelings1361 tn The word is normally taken from the root “to hasten,” and rendered “because of my haste within me.” But K&D 11:374 proposed another root, and similarly, but closer to the text, E. Dhorme (Job, 289-90) found an Arabic word with the meaning “feeling, sensation.” He argues that from this idea developed the meanings in the cognates of “thoughts” as well. Similarly, Gordis translates it “my feeling pain.” See also Eccl 2:25. within me.
|
BHSSTR | <0> yb <02363> yswx <05668> rwbebw <07725> ynwbysy <05587> ypev <03651> Nkl (20:2) |
LXXM | ouc {<3364> ADV} outwv {<3778> ADV} upelambanon {<5274> V-IAI-1S} anterein {V-FAN} se {<4771> P-AS} tauta {<3778> D-APN} kai {<2532> CONJ} ouci {<3364> ADV} suniete {<4920> V-PAI-2P} mallon {<3123> ADV} h {<2228> CONJ} kai {<2532> ADV} egw {<1473> P-NS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |