ENDE | Sahut Setan kepada Jahwe, katanja: "Kulit akan ganti kulit! Segala sesuatu, jang dimiliki manusia, diberikannja akan ganti njawanja. |
TB | Lalu jawab Iblis kepada TUHAN: "Kulit ganti kulit! Orang akan memberikan segala yang dipunyainya ganti nyawanya. |
BIS | Tetapi Si Penggoda menjawab, "Nyawa dan kesehatan lebih berharga daripada harta. Manusia rela mengurbankan segala miliknya asal ia dapat tetap hidup. |
FAYH | Iblis menjawab, "Kulit ganti kulit. Orang rela menyerahkan segala-galanya demi nyawanya. Jamahlah tubuhnya dengan penyakit, pastilah ia akan menghujat Engkau!"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sahut syaitan kepada Tuhan, sembahnya: Bahwa kulit akan ganti kulit dan segala yang pada manusia itu akan diberikannya karena nyawanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka jawab syetan kepada Allah sembahnya: "Kulit akan ganti kulit bahkan segala yang ada kepadanya kelak orang akan memberi akan ganti nyawanya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Lalu jawab <06030> Iblis <07854> kepada TUHAN <03068>: "Kulit <05785> ganti <01157> kulit <05785>! Orang <0376> akan memberikan <05414> segala <03605> yang <0834> dipunyainya <01157> ganti nyawanya <05315>. |
TL_ITL_DRF | Maka sahut <06030> syaitan <07854> kepada Tuhan <03068>, sembahnya <0559>: Bahwa kulit <05785> akan ganti <01157> kulit <05785> dan segala <03605> yang <0834> pada manusia <0376> itu akan diberikannya <05414> karena <01157> nyawanya <05315>. |
AV# | And Satan <07854> answered <06030> (8799) the LORD <03068>, and said <0559> (8799), Skin <05785> for skin <05785>, yea, all that a man <0376> hath will he give <05414> (8799) for his life <05315>. |
BBE | And the Satan said in answer to the Lord, Skin for skin, all a man has he will give for his life. |
MESSAGE | Satan answered, "A human would do anything to save his life. |
NKJV | So Satan answered the LORD and said, "Skin for skin! Yes, all that a man has he will give for his life. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Satan answered the LORD, and said, Skin for skin, even, all that a man hath will he give for his life. |
GWV | Satan answered the LORD, "Skin for skin! Certainly, a man will give everything he has for his life. |
NET | But* Satan answered the Lord, “Skin for* skin!* Indeed, a man will give up* all that he has to save his life!* |
NET | 2:4 But96 tn The form is the simply preterite with the vav (ו) consecutive. However, the speech of Satan is in contrast to what God said, even though in narrative sequence. Satan answered the Lord>, “Skin for97 tn The preposition בְּעַד (bÿ’ad) designates interest or advantage arising from the idea of protection for (“for the benefit of”); see IBHS 201-2 §11.2.7a. skin!98 sn The meaning of the expression is obscure. It may come from the idea of sacrificing an animal or another person in order to go free, suggesting the expression that one type of skin that was worth less was surrendered to save the more important life. Satan would then be saying that Job was willing for others to die for him to go free, but not himself. “Skin” would be a synecdoche of the part for the whole (like the idiomatic use of skin today for a person in a narrow escape). The second clause indicates that God has not even scratched the surface because Job has been protected. His “skin” might have been scratched, but not his flesh and bone! But if his life had been put in danger, he would have responded differently. Indeed, a man will give up99 tc The LXX has “make full payment, pay a full price” (LSJ 522 s.v. ἐκτίνω). all that he has to save his life!100 tn Heb “Indeed, all that a man has he will give for his life.”
|
BHSSTR | <05315> wspn <01157> deb <05414> Nty <0376> syal <0834> rsa <03605> lkw <05785> rwe <01157> deb <05785> rwe <0559> rmayw <03068> hwhy <0853> ta <07854> Njvh <06030> Neyw (2:4) |
LXXM | upolabwn {<5274> V-AAPNS} de {<1161> PRT} o {<3588> T-NSM} diabolov {<1228> N-NSM} eipen {V-AAI-3S} tw {<3588> T-DSM} kuriw {<2962> N-DSM} derma {<1192> N-NSN} uper {<5228> PREP} dermatov {<1192> N-GSN} osa {<3745> A-APN} uparcei {<5225> V-PAI-3S} anyrwpw {<444> N-DSM} uper {<5228> PREP} thv {<3588> T-GSF} quchv {<5590> N-GSF} autou {<846> D-GSM} ekteisei {V-FAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |