BIS | Kamu pikir dirimu lebih baik daripadaku; susahku kamu anggap bukti kesalahanku. |
TB | Jika kamu sungguh hendak membesarkan diri terhadap aku, dan membuat celaku sebagai bukti terhadap diriku, |
FAYH | Sekiranya engkau hendak mengagungkan diri di hadapanku, dengan menekan aku dalam keadaanku yang hina ini, untuk membuktikan bahwa aku pasti bersalah,
|
DRFT_WBTC | |
TL | Jikalau sungguh-sungguh kamu membesarkan dirimu atasku dan membangkitkan kecelaanku kepadaku, |
KSI | |
DRFT_SB | Jikalau sesungguhnya kamu hendak membesarkan dirimu atas aku dan menuduh aku dengan kecelaan |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | dan kamu sungguh2 boleh ber-megah2 atas diriku, dan membuktikan keaibanku lawan daku, |
TB_ITL_DRF | Jika <0518> kamu sungguh <0551> hendak membesarkan <01431> diri terhadap <05921> <03198> aku, dan membuat celaku <02781> sebagai bukti terhadap <05921> <03198> diriku <02781>, |
TL_ITL_DRF | Jikalau <0518> sungguh-sungguh <0551> kamu membesarkan <01431> dirimu atasku dan membangkitkan kecelaanku <02781> kepadaku, |
AV# | If indeed <0551> ye will magnify <01431> (8686) [yourselves] against me, and plead <03198> (8686) against me my reproach <02781>: |
BBE | If you make yourselves great against me, using my punishment as an argument against me, |
MESSAGE | Why do you insist on putting me down, using my troubles as a stick to beat me? |
NKJV | If indeed you exalt [yourselves] against me, And plead my disgrace against me, |
PHILIPS | |
RWEBSTR | If indeed ye will magnify [yourselves] against me, and plead against me my reproach: |
GWV | If you are trying to make yourselves look better than me by using my disgrace as an argument against me, |
NET | If indeed* you would exalt yourselves* above me and plead my disgrace against me,* |
NET | 19:5 If indeed1296 tn The introductory particles repeat אָמְנָם (’amnam, “indeed”) but now with אִם (’im, “if”). It could be interpreted to mean “is it not true,” or as here in another conditional clause. you would exalt yourselves1297 tn The verb is the Hiphil of גָּדַל (gadal); it can mean “to make great” or as an internal causative “to make oneself great” or “to assume a lofty attitude, to be insolent.” There is no reason to assume another root here with the meaning of “quarrel” (as Gordis does). above me
and plead my disgrace against me,1298 sn Job’s friends have been using his shame, his humiliation in all his sufferings, as proof against him in their case.
|
BHSSTR | <02781> ytprx <05921> yle <03198> wxykwtw <01431> wlydgt <05921> yle <0551> Mnma <0518> Ma (19:5) |
LXXM | ea {<1436> INJ} de {<1161> PRT} oti {<3754> CONJ} ep {<1909> PREP} emoi {<1473> P-DS} megalunesye {<3170> V-PMI-2P} enallesye {V-PMI-2P} de {<1161> PRT} moi {<1473> P-DS} oneidei {<3681> N-DSN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |