FAYH | Istri dan saudara-saudara kandungku tidak mau mengakui aku lagi, mereka merasa jijik melihat keadaanku dan mual akan bauku.
|
TB | Nafasku menimbulkan rasa jijik kepada isteriku, dan bauku memualkan saudara-saudara sekandungku. |
BIS | Istriku muak mencium bau napasku, saudara kandungku tak sudi mendekatiku. |
DRFT_WBTC | |
TL | Nafasku telah menjadi keji kepada biniku, dan aku berkabung akan hal segala anak yang telah terbit dari pada sulbiku. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka nafasku telah menjadi kebencian kepada istriku demikian juga permintaanku kepada segala anak yang sudah terbit dari zulbiku. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Nafasku telah memuakkan bagi isteriku, dan aku berbau bagi saudara2 sekandungku. |
TB_ITL_DRF | Nafasku <07307> menimbulkan rasa jijik <02114> kepada isteriku <0802>, dan bauku <02603> memualkan <01121> saudara-saudara sekandungku <0990>. |
TL_ITL_DRF | Nafasku <07307> telah menjadi keji <02114> kepada biniku <0802>, dan aku berkabung <02603> akan hal <02603> segala anak <01121> yang telah terbit dari pada sulbiku <0990>. |
AV# | My breath <07307> is strange <02114> (8804) to my wife <0802>, though I intreated <02589> (8800) for the children's <01121> [sake] of mine own body <0990>. {mine...: Heb. my belly} |
BBE | |
MESSAGE | My wife can't stand to be around me anymore. I'm repulsive to my family. |
NKJV | My breath is offensive to my wife, And I am repulsive to the children of my own body. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | My breath is strange to my wife, though I make supplication to the children of my own body. |
GWV | My breath offends my wife. I stink to my own children. |
NET | My breath is repulsive* to my wife; I am loathsome* to my brothers.* |
NET | 19:17 My breath is repulsive1328 tn The Hebrew appears to have “my breath is strange to my wife.” This would be the meaning if the verb was from זוּר (zur, “to turn aside; to be a stranger”). But it should be connected to זִיר (zir), cognate to Assyrian zaru, “to feel repugnance toward.” Here it is used in the intransitive sense, “to be repulsive.” L. A. Snijders, following Driver, doubts the existence of this second root, and retains “strange” (“The Meaning of zar in the Old Testament,” OTS 10 [1964]: 1-154). to my wife;
I am loathsome1329 tn The normal meaning here would be based on the root חָנַן (khanan, “to be gracious”). And so we have versions reading “although I entreated” or “my supplication.” But it seems more likely it is to be connected to another root meaning “to be offensive; to be loathsome.” For the discussion of the connection to the Arabic, see E. Dhorme, Job, 278. to my brothers.1330 tn The text has “the sons of my belly [= body].” This would normally mean “my sons.” But they are all dead. And there is no suggestion that Job had other sons. The word “my belly” will have to be understood as “my womb,” i.e., the womb I came from. Instead of “brothers,” the sense could be “siblings” (both brothers and sisters; G. R. Driver and G. B. Gray, Job [ICC], 2:168).
|
BHSSTR | <0990> ynjb <01121> ynbl <02603> ytnxw <0802> ytsal <02114> hrz <07307> yxwr (19:17) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} iketeuon {V-IAI-1S} thn {<3588> T-ASF} gunaika {<1135> N-ASF} mou {<1473> P-GS} prosekaloumhn {V-IMI-1S} de {<1161> PRT} kolakeuwn {V-PAPNS} uiouv {<5207> N-APM} pallakidwn {N-GPF} mou {<1473> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |