FAYH | Murka Allah menyala-nyala terhadap aku; Allah menganggap aku sebagai lawan-Nya.
|
TB | Murka-Nya menyala terhadap aku, dan menganggap aku sebagai lawan-Nya. |
BIS | Murka Allah kepadaku menyala-nyala; aku dianggap-Nya sebagai musuh-Nya. |
DRFT_WBTC | |
TL | Karena dinyalakannya murka-Nya akan daku, dan dibilang-Nya aku akan seteru-Nya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka dinyalakan-Nya murka-Nya atasku dan dibilangkan-Nya aku seperti seteru-Nya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ia me-njala2kan murkaNja lawan daku, dan menganggap aku sebagai musuhNja. |
TB_ITL_DRF | Murka-Nya menyala terhadap <0639> <02734> aku, dan menganggap <02803> aku sebagai lawan-Nya <06862>. |
TL_ITL_DRF | Karena dinyalakannya <02734> murka-Nya <0639> akan daku, dan dibilang-Nya <02803> aku akan seteru-Nya <06862>. |
AV# | He hath also kindled <02734> (8686) his wrath <0639> against me, and he counteth <02803> (8799) me unto him as [one of] his enemies <06862>. |
BBE | His wrath is burning against me, and I am to him as one of his haters. |
MESSAGE | He's angry with me--oh, how he's angry! He treats me like his worst enemy. |
NKJV | He has also kindled His wrath against me, And He counts me as [one of] His enemies. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me to him as [one of] his enemies. |
GWV | He is very angry at me. He considers me to be his enemy. |
NET | Thus* his anger burns against me, and he considers me among his enemies.* |
NET | 19:11 Thus1315 tn The verb is a nonpreterite vayyiqtol perhaps employed to indicate that the contents of v. 11 are a logical sequence to the actions described in v. 10. his anger burns against me,
and he considers me among his enemies.1316 tn This second half of the verse is a little difficult. The Hebrew has “and he reckons me for him like his adversaries.” Most would change the last word to a singular in harmony with the versions, “as his adversary.” But some retain the MT pointing and try to explain it variously: Weiser suggests that the plural might have come from a cultic recitation of Yahweh’s deeds against his enemies; Fohrer thinks it refers to the primeval enemies; Gordis takes it as distributive, “as one of his foes.” If the plural is retained, this latter view makes the most sense.
|
BHSSTR | <06862> wyruk <0> wl <02803> ynbsxyw <0639> wpa <05921> yle <02734> rxyw (19:11) |
LXXM | deinwv {<1171> ADV} de {<1161> PRT} moi {<1473> P-DS} orgh {<3709> N-DSF} ecrhsato {<5531> V-AMI-3S} hghsato {<2233> V-AMI-3S} de {<1161> PRT} me {<1473> P-AS} wsper {<3746> ADV} ecyron {<2190> N-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |