FAYH | Engkau memberikan hidup kepadaku, Engkau bersikap baik dan penuh kasih terhadapku, dan pemeliharaan-Mu melindungi nyawaku.
|
TB | Hidup dan kasih setia Kaukaruniakan kepadaku, dan pemeliharaan-Mu menjaga nyawaku. |
BIS | Kauberi aku hidup; Engkau mengasihi aku, nyawaku Kaujaga dengan pemeliharaan-Mu. |
DRFT_WBTC | |
TL | Engkau sudah mengaruniai aku dengan hidup, dan kemurahan-Mupun sertanya; kodrat-Mu juga sudah memeliharakan nafasku. |
KSI | |
DRFT_SB | Bahkan engkau sudah mengaruniakan kepadaku hayat dan kemurahan dan peliharaan-Mu juga yang membela nyawaku. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Hidup Kauanugerahkan kepadaku, dan penjelenggaraanMu mendjagai njawaku. |
TB_ITL_DRF | Hidup <02416> dan kasih <02617> setia Kaukaruniakan kepadaku <05978> <06213>, dan pemeliharaan-Mu <06486> menjaga <08104> nyawaku <07307>. |
TL_ITL_DRF | Engkau <05978> sudah mengaruniai aku dengan hidup <02416>, dan kemurahan-Mupun <06486> sertanya; kodrat-Mu juga sudah memeliharakan <08104> nafasku <07307>. |
AV# | Thou hast granted <06213> (8804) me life <02416> and favour <02617>, and thy visitation <06486> hath preserved <08104> (8804) my spirit <07307>. |
BBE | You have been kind to me, and your grace has been with me, and your care has kept my spirit safe. |
MESSAGE | You gave me life itself, and incredible love. You watched and guarded every breath I took. |
NKJV | You have granted me life and favor, And Your care has preserved my spirit. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Thou hast granted me life and favour, and thy care hath preserved my spirit. |
GWV | You gave me life and mercy. Your watchfulness has preserved my spirit. |
NET | You gave me* life and favor,* and your intervention* watched over my spirit. |
NET | 10:12 You gave me787 tn Heb “you made with me.” life and favor,788 tn E. Dhorme (Job, 150) suggests that the relation between these two words is like a hendiadys. In other words, “life,” which he says is made prominent by the shift of the copula, specifies the nature of the grace. He renders it “the favor of life.” D. J. A. Clines at least acknowledges that the expression “you showed loyal love with me” is primary. There are many other attempts to improve the translation of this unusual combination.
and your intervention789 tn The noun פְּקָָֻדּה (p˙quddah), originally translated “visitation,” actually refers to any divine intervention for blessing on the life. Here it would include the care and overseeing of the life of Job. “Providence” may be too general for the translation, but it is not far from the meaning of this line. The LXX has “your oversight.” watched over my spirit.
|
BHSSTR | <07307> yxwr <08104> hrms <06486> Ktdqpw <05978> ydme <06213> tyve <02617> doxw <02416> Myyx (10:12) |
LXXM | zwhn {<2222> N-ASF} de {<1161> PRT} kai {<2532> CONJ} eleov {<1656> N-ASN} eyou {<5087> V-AMI-2S} par {<3844> PREP} emoi {<1473> P-DS} h {<3588> T-NSF} de {<1161> PRT} episkoph {<1984> N-NSF} sou {<4771> P-GS} efulaxen {<5442> V-AAI-3S} mou {<1473> P-GS} to {<3588> T-ASN} pneuma {<4151> N-ASN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |