AV# | And Esther <0635> said <0559> (8799), The adversary <0376> <06862> and enemy <0341> (8802) [is] this wicked <07451> Haman <02001>. Then Haman <02001> was afraid <01204> (8738) before <06440> the king <04428> and the queen <04436>. {The adversary: Heb. The man adversary} {before: or, at the presence of} |
TB | Lalu jawab Ester: "Penganiaya dan musuh itu, ialah Haman, orang jahat ini!" Maka Hamanpun sangatlah ketakutan di hadapan raja dan ratu. |
BIS | Ester menjawab, "Haman yang jahat inilah musuh dan penganiaya kami!" Dengan sangat ketakutan Haman memandang raja dan ratu. |
FAYH | Ester menjawab, "Haman yang jahat ini adalah musuh kami." Haman menjadi pucat karena ketakutan di hadapan raja dan permaisuri.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sembah Ester: Adapun orang itu dan si penganiaya itu, ia itu Haman yang jahat ini! Maka hilanglah semangat Haman dari pada terkejut di hadapan baginda dan di hadapan permaisuri. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka sembah Ester: "Ialah seorang seteru dan seorang pembenci yaitu Haman yang jahat ini." Maka Hamanpun ketakutanlah di hadapan baginda dan permaisuri itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lalu sahut Ester: "Adapun si pelawan dan si seteru ialah Haman jang durdjana ini!" Maka terkedjutlah Haman dihadapan radja dan permaisuri. |
TB_ITL_DRF | Lalu jawab <0559> Ester <0635>: "Penganiaya <06862> <0376> dan musuh <0341> itu, ialah Haman <02001>, orang jahat <07451> ini <02088>!" Maka Hamanpun <02001> sangatlah <01204> ketakutan di hadapan <06440> raja <04428> dan ratu <04436>. |
TL_ITL_DRF | Maka sembah <0559> Ester <0635>: Adapun orang <0376> itu dan si penganiaya <0341> <06862> itu, ia itu Haman <02001> yang jahat <07451> ini <02088>! Maka hilanglah semangat Haman <02001> dari pada terkejut <01204> di hadapan <06440> baginda <04428> dan di hadapan permaisuri <04436>. |
BBE | And Esther said, Our hater and attacker is this evil Haman. Then Haman was full of fear before the king and the queen. |
MESSAGE | "An enemy. An adversary. This evil Haman," said Esther. Haman was terror-stricken before the king and queen. |
NKJV | And Esther said, "The adversary and enemy [is] this wicked Haman!" So Haman was terrified before the king and queen. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Esther said, The adversary and enemy [is] this wicked Haman. Then Haman was afraid before the king and the queen. |
GWV | Esther answered, "Our vicious enemy is this wicked man Haman!" Then Haman became panicstricken in the presence of the king and queen. |
NET | Esther replied, “The oppressor and enemy is this evil Haman!” Then Haman became terrified in the presence of the king and queen. |
NET | 7:6 Esther replied, “The oppressor and enemy is this evil Haman!”
Then Haman became terrified in the presence of the king and queen.
|
BHSSTR | <04436> hklmhw <04428> Klmh <06440> ynplm <01204> tebn <02001> Nmhw <02088> hzh <07451> erh <02001> Nmh <0341> bywaw <06862> ru <0376> sya <0635> rtoa <0559> rmatw (7:6) |
LXXM | eipen {V-AAI-3S} de {<1161> PRT} esyhr {N-PRI} anyrwpov {<444> N-NSM} ecyrov {<2190> A-NSM} aman {N-PRI} o {<3588> T-NSM} ponhrov {<4190> A-NSM} outov {<3778> D-NSM} aman {N-PRI} de {<1161> PRT} etaracyh {<5015> V-API-3S} apo {<575> PREP} tou {<3588> T-GSM} basilewv {<935> N-GSM} kai {<2532> CONJ} thv {<3588> T-GSF} basilisshv {<938> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |