AV# | And when the builders <01129> (8802) laid the foundation <03245> (8765) of the temple <01964> of the LORD <03068>, they set <05975> (8686) the priests <03548> in their apparel <03847> (8794) with trumpets <02689>, and the Levites <03881> the sons <01121> of Asaph <0623> with cymbals <04700>, to praise <01984> (8763) the LORD <03068>, after the ordinance <03027> of David <01732> king <04428> of Israel <03478>. | TB | Pada waktu dasar bait suci TUHAN diletakkan oleh tukang-tukang bangunan, maka tampillah para imam dengan memakai pakaian jabatan dan membawa nafiri, dan orang-orang Lewi, bani Asaf, dengan membawa ceracap, untuk memuji-muji TUHAN, menurut petunjuk Daud, raja Israel. | BIS | Ketika pekerja-pekerja bangunan mulai meletakkan pondasi Rumah TUHAN, para imam berpakaian jubah dan dengan memegang trompet mengambil tempat masing-masing. Orang-orang Lewi dari kaum Asaf juga berdiri di situ dengan memegang gong-gong kecil. Mereka memuji-muji TUHAN sesuai dengan peraturan yang telah ditetapkan sejak masa Raja Daud. | FAYH | Ketika para tukang sudah selesai membuat dasar Rumah TUHAN itu, para imam memakai jubah imam dan meniup trompet, lalu keturunan Asaf memukul ceracap untuk memuji TUHAN menurut adat kebiasaan yang sudah ditetapkan oleh Daud, raja Israel.
| DRFT_WBTC | | TL | Hata, setelah sudah dibubuh alas kaabah Tuhan oleh segala tukang, maka berdirilah segala imam, yang berpakaikan pakaian kebesarannya, dengan nafirinya, dan segala orang Lewi, bani Asaf itu, dengan ceracaknya, akan memuji-muji Tuhan menurut perintah Daud, raja orang Israel. | KSI | | DRFT_SB | Maka tatkala segala tukang itu membubuh alas kabah Allah itu lalu diberikannya segala imam dengan memakai pakaiannya dan membawa nafirinya dan segala orang Lewi dari pada bani Asaf yang membawa ceracap akan memuji Allah menurut perintah Daud, raja Israel itu. | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Setelah para pembangun meletakkan dasar untuk Bait Jahwe, maka tampillah para imam berpakaian ibadat dan dengan nafiri, para Levita, keturunan Asaf, dengan tjeratjap, untuk memudji Jahwe menurut peraturan Dawud, radja Israil. | TB_ITL_DRF | Pada waktu dasar <03245> bait <01964> suci TUHAN <03068> diletakkan oleh tukang-tukang <01129> bangunan, maka tampillah <05975> para imam <03548> dengan memakai <03847> pakaian jabatan dan membawa nafiri <02689>, dan orang-orang Lewi <03881>, bani <01121> Asaf <0623>, dengan membawa ceracap <04700>, untuk memuji-muji <01984> TUHAN <03068>, menurut petunjuk <03027> Daud <01732>, raja <04428> Israel <03478>. | TL_ITL_DRF | Hata, setelah sudah dibubuh <03245> alas <01129> kaabah <01964> Tuhan <03068> oleh segala tukang, maka berdirilah <05975> segala imam <03548>, yang berpakaikan <03847> pakaian kebesarannya, dengan nafirinya <02689>, dan segala orang Lewi <03881>, bani <01121> Asaf <0623> itu, dengan ceracaknya <04700>, akan memuji-muji <01984> Tuhan <03068> menurut perintah <03027> Daud <01732>, raja <04428> orang Israel <03478>. | BBE | And when the builders put in position the base of the Temple of the Lord, the priests, dressed in their robes, took their places with horns, and the Levites, the sons of Asaph, with brass instruments, to give praise to the Lord in the way ordered by David, king of Israel. | MESSAGE | When the workers laid the foundation of The Temple of GOD, the priests in their robes stood up with trumpets, and the Levites, sons of Asaph, with cymbals, to praise GOD in the tradition of David king of Israel. | NKJV | When the builders laid the foundation of the temple of the LORD, the priests stood in their apparel with trumpets, and the Levites, the sons of Asaph, with cymbals, to praise the LORD, according to the ordinance of David king of Israel. | PHILIPS | | RWEBSTR | And when the builders laid the foundation of the temple of the LORD, they set the priests in their apparel with trumpets, and the Levites the sons of Asaph with cymbals, to praise the LORD, after the ordinance of David king of Israel. | GWV | The builders laid the foundation of the LORD'S temple. Then the priests who were dressed in their robes took their places with trumpets, and the Levites who were Asaph's descendants took their places with cymbals to praise the LORD according to the instructions of King David of Israel. | NET | When the builders established the Lord’s temple, the priests, ceremonially attired and with their clarions,* and the Levites (the sons of Asaph) with their cymbals, stood to praise the Lord according to the instructions left by* King David of Israel.* | NET | 3:10 When the builders established the Lord>’s temple, the priests, ceremonially attired and with their clarions,97 sn This was a long, straight, metallic instrument used for signal calls, rather than the traditional ram’s horn (both instruments are typically translated “trumpet” by English versions). and the Levites (the sons of Asaph) with their cymbals, stood to praise the Lord> according to the instructions left by98 tn Heb “according to the hands of.” King David of Israel.99 sn See Ps 107:1; 118:1, 29; 136:1. Cf. 2 Chr 5:13; 7:3; 20:21.
| BHSSTR | <03478> larvy <04428> Klm <01732> dywd <03027> ydy <05921> le <03068> hwhy <0853> ta <01984> llhl <04700> Mytlumb <0623> Poa <01121> ynb <03881> Mywlhw <02689> twruuxb <03847> Mysblm <03548> Mynhkh <05975> wdymeyw <03068> hwhy <01964> lkyh <0853> ta <01129> Mynbh <03245> wdoyw (3:10) | LXXM | kai {<2532> CONJ} eyemeliwsan {<2311> V-AAI-3P} tou {<3588> T-GSN} oikodomhsai {<3618> V-AAN} ton {<3588> T-ASM} oikon {<3624> N-ASM} kuriou {<2962> N-GSM} kai {<2532> CONJ} esthsan {<2476> V-AAI-3P} oi {<3588> T-NPM} iereiv {<2409> N-NPM} estolismenoi {V-PMPNP} en {<1722> PREP} salpigxin {<4536> N-DPF} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} leuitai {N-NPM} uioi {<5207> N-NPM} asaf {N-PRI} en {<1722> PREP} kumbaloiv {<2950> N-DPN} tou {<3588> T-GSN} ainein {<134> V-PAN} ton {<3588> T-ASM} kurion {<2962> N-ASM} epi {<1909> PREP} ceirav {<5495> N-APF} dauid {N-PRI} basilewv {<935> N-GSM} israhl {<2474> N-PRI} | IGNT | | WH | | TR | |
|