BIS | tata kerja pegawai-pegawai istananya, dan pakaian seragam serta perumahan mereka. Ia melihat makanan yang dihidangkan, dan pakaian para pelayan yang melayani pada pesta; ia melihat juga kurban-kurban yang dipersembahkan Salomo di Rumah TUHAN. Semuanya itu membuat ratu negeri Syeba itu kagum dan terpesona. |
TB | makanan di mejanya, cara duduk pegawai-pegawainya, cara pelayan-pelayannya melayani dan berpakaian, juru-juru minumannya dan pakaian mereka, dan korban bakaran yang biasa dipersembahkannya di rumah TUHAN, maka tercenganglah ratu itu. |
FAYH | makanan yang dihidangkan di atas mejanya, tata krama para pegawai serta pelayannya dengan pakaian mereka, para juru minumannya dengan pakaian mereka, dan banyaknya kurban bakaran yang dipersembahkan di rumah TUHAN.
|
DRFT_WBTC | |
TL | dan akan sajian mejanya dan peri duduk segala pegawainya dan peri berdiri segala hambanya dan pakaian mereka itu dan segala penjawat minuman baginda serta dengan pakaiannya dan peri baginda berarak apabila baginda berjalan naik ke rumah Tuhan, maka tiada lagi semangat permaisuri itu. |
KSI | |
DRFT_SB | dan santapan baginda dan kedudukkan segala pegawainya dan perdirian segala pelayannya serta pakaiannya dan lagi segala penjawat minumannya dengan pakaiannya dan jalannya yang padanya baginda naik ke rumah Allah maka permaisuri itu tiada bersemangat lagi. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | santapan dimedjanja, peri duduk para pendjawatnja, pelajanan para hamba serta pakaian mereka, pendjawat minuman dan kurban bakar, jang disampaikannja di Rumah Jahwe, maka sangat ter-tjengang2lah ia. |
TB_ITL_DRF | makanan <03978> di mejanya <07979>, cara duduk <04186> pegawai-pegawainya <05650>, cara pelayan-pelayannya <04612> melayani <08334> dan berpakaian, juru-juru <04403> minumannya <04945> dan pakaian <04403> mereka, dan korban bakaran <05930> yang biasa <0834> dipersembahkannya <05927> di rumah <01004> TUHAN <03068>, maka <01961> tercenganglah <07307> <05750> <03808> ratu itu. |
TL_ITL_DRF | dan <03978> akan sajian mejanya <04186> <07979> <03978> dan peri duduk <04186> segala pegawainya <05650> dan peri berdiri <04612> segala hambanya <08334> dan pakaian <04403> mereka itu dan segala penjawat <04945> minuman baginda serta dengan pakaiannya dan peri baginda berarak <04403> apabila baginda berjalan naik <05927> ke rumah <01004> Tuhan <03068>, maka tiada <03808> lagi <05750> semangat <07307> permaisuri itu <0>. |
AV# | And the meat <03978> of his table <07979>, and the sitting <04186> of his servants <05650>, and the attendance <04612> of his ministers <08334> (8764), and their apparel <04403>; his cupbearers <08248> (8688) also, and their apparel <04403>; and his ascent <05944> by which he went up <05927> (8799) into the house <01004> of the LORD <03068>; there was no more spirit <07307> in her. {cupbearers: or, butlers} |
BBE | And the food at his table, and all his servants seated there, and those who were waiting on him in their places, and their robes, and his wine-servants and their robes, and the burned offerings which he made in the house of the Lord, there was no more spirit in her. |
MESSAGE | the meals that were served, the impressive array of court officials, the sharply dressed waiters, the cupbearers, and then the elaborate worship extravagant with Whole-Burnt-Offerings at The Temple of GOD, it all took her breath away. |
NKJV | the food on his table, the seating of his servants, the service of his waiters and their apparel, his cupbearers and their apparel, and his entryway by which he went up to the house of the LORD, there was no more spirit in her. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the food of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel; his cupbearers also, and their apparel; and his ascent by which he went up into the house of the LORD; there was no more spirit in her. |
GWV | the food on his table, his officers' seating arrangement, the organization of his officials and the uniforms they wore, his cupbearers and their uniforms, and the burnt offerings that he sacrificed at the LORD'S temple, she was breathless. |
NET | the food in his banquet hall,* his servants and attendants* in their robes, his cupbearers in their robes, and his burnt sacrifices which he presented in the Lord’s temple,* she was amazed.* |
NET | 9:4 the food in his banquet hall,280 tn Heb “the food on his table.” his servants and attendants281 tn Heb “the seating of his servants and the standing of his attendants.” in their robes, his cupbearers in their robes, and his burnt sacrifices which he presented in the Lord>’s temple,282 tc The Hebrew text has here, “and his upper room [by] which he was going up to the house of the Lord>.” But עֲלִיָּתוֹ (’aliyyato, “his upper room”) should be emended to עֹלָתוֹ, (’olato, “his burnt sacrifice[s]”). See the parallel account in 1 Kgs 10:5. she was amazed.283 tn Or “it took her breath away”; Heb “there was no breath still in her.”
|
BHSSTR | <07307> xwr <0> hb <05750> dwe <01961> hyh <03808> alw <03068> hwhy <01004> tyb <05927> hley <0834> rsa <05930> wtylew <04403> Mhyswblmw <04945> wyqsmw <04403> Mhyswblmw <08334> wytrsm <04612> dmemw <05650> wydbe <04186> bswmw <07979> wnxls <03978> lkamw (9:4) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-APN} brwmata {<1033> N-APN} twn {<3588> T-GPF} trapezwn {<5132> N-GPF} kai {<2532> CONJ} kayedran {<2515> N-ASF} paidwn {<3816> N-GPM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} stasin {<4714> N-ASF} leitourgwn {<3011> N-GPM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} imatismon {<2441> N-ASM} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} oinocoouv {N-APM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} stolismon {N-ASM} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-APN} olokautwmata {<3646> N-APN} a {<3739> R-APN} aneferen {<399> V-IAI-3S} en {<1722> PREP} oikw {<3624> N-DSM} kuriou {<2962> N-GSM} kai {<2532> CONJ} ex {<1537> PREP} eauthv {<1438> D-GSF} egeneto {<1096> V-AMI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |