TB | Sekarang, janganlah Hizkia memperdayakan dan membujuk kamu seperti ini! Janganlah percaya kepadanya, karena tidak ada allah dari bangsa atau kerajaan manapun yang dapat melepaskan bangsanya dari tanganku dan dari tangan nenek moyangku, lebih-lebih lagi Allahmu itu takkan dapat melepaskan kamu dari tanganku!" |
BIS | Jangan biarkan rajamu itu menipu dan membodohi kamu! Jangan percaya kepadanya! Sebab tidak pernah dewa bangsa mana pun sanggup melepaskan bangsanya dari kekuasaan raja Asyur. Pastilah dewamu itu juga tak akan dapat melepaskan kamu!" |
FAYH | Jangan biarkan Hizkia menipu kamu! Jangan percaya kepadanya! Aku katakan sekali lagi: Tidak ada allah atau dewa dari bangsa mana pun yang mampu melepaskan bangsanya dari seranganku dan nenek moyangku; apalagi Allahmu itu!'"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Sekarangpun jangan kamu ditipu oleh Yehizkia dan jangan kamu diasut olehnya demikian; jangan kamu percaya akan dia, karena tiada dewa barang sesuatu bangsa atau kerajaan yang sudah dapat melepaskan bangsanya dari pada tanganku dan dari pada tangan nenek moyangku; masakan lagi Allahmu dapat melepaskan kamu dari pada tanganku! |
KSI | |
DRFT_SB | Akan sekarang janganlah kamu ditipu oleh Hizkia dan jangan kamu dipujuknya demikian dan jangan kamu percaya akan dia karena kepada barang sesuatu bangsa atau kerajaan tiada seorang dewanya yang dapat melepaskan kaumnya dari pada tanganku atau dari pada tangan nenek moyangku tambahan pula kamu ini masakan kamu dilepaskan oleh Tuhanmu dari pada tanganku." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Nah, djanganlah kamu sampai ditipu dan dibudjuk Hizkia setjara demikian! Djangan pertjaja padanja! Sebab semua dewata dari segala bangsa dan keradjaan tidaklah mampu melepaskan bangsanja dari tanganku dan tangan nenek-mojangku! Apapula Allahmu takkan melepaskan kamu dari tanganku!" |
TB_ITL_DRF | Sekarang <06258>, janganlah <0408> Hizkia <02396> memperdayakan <05377> dan membujuk <05496> kamu <0853> seperti ini <02063>! Janganlah <0408> percaya <0539> kepadanya <0>, karena <03588> tidak <03808> ada allah <0433> dari bangsa <01471> atau kerajaan <04467> manapun <03605> yang dapat <03201> melepaskan <05337> bangsanya <05971> dari tanganku <03027> dan dari tangan <03027> nenek moyangku <01>, lebih-lebih <0637> lagi Allahmu <0430> itu takkan <03808> dapat melepaskan <05337> kamu <0853> dari tanganku <03027>!" |
TL_ITL_DRF | Sekarangpun <06258> jangan <0408> kamu ditipu <05377> oleh Yehizkia <02396> dan jangan <0408> kamu diasut <05496> olehnya demikian <02063>; jangan <0408> kamu percaya <0539> akan dia <0>, karena <03588> tiada <03808> dewa <0433> barang <03605> sesuatu <03605> bangsa <01471> atau kerajaan <04467> yang sudah dapat melepaskan <05337> bangsanya <05971> dari pada tanganku <03027> dan dari pada tangan <03027> nenek <01> moyangku; masakan <0637> lagi Allahmu <0430> dapat <03808> melepaskan <05337> kamu <0853> dari pada tanganku <03027>! |
AV# | Now therefore let not <03808> Hezekiah <02396> deceive <05377> (8686) you, nor persuade <05496> (8686) you on this manner, neither yet believe <0539> (8686) him: for no god <0433> of any nation <01471> or kingdom <04467> was able <03201> (8799) to deliver <05337> (8687) his people <05971> out of mine hand <03027>, and out of the hand <03027> of my fathers <01>: how much less shall your God <0430> deliver <05337> (8686) you out of mine hand <03027>? |
BBE | So do not be tricked by Hezekiah or let him get you to do this, and do not put any faith in what he says: for no god of any nation or kingdom has been able to keep his people safe from my hands, or the hands of my fathers: how much less will your God keep you safe from my hands! |
MESSAGE | Don't let Hezekiah fool you; don't let him get by with his barefaced lies; don't trust him. No god of any country or kingdom ever has been one bit of help against me or my ancestors--what kind of odds does that give your god?" |
NKJV | `Now therefore, do not let Hezekiah deceive you or persuade you like this, and do not believe him; for no god of any nation or kingdom was able to deliver his people from my hand or the hand of my fathers. How much less will your God deliver you from my hand?'" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Now therefore let not Hezekiah deceive you, nor persuade you in this manner, neither yet believe him: for no god of any nation or kingdom hath been able to deliver his people out of my hand, and out of the hand of my fathers: how much less shall your God deliver you out of my hand? |
GWV | Don't let Hezekiah deceive you or persuade you like this. Don't believe him. No god of any nation or kingdom could save his people from me or my ancestors. Certainly, your God will not rescue you from me!" |
NET | Now don’t let Hezekiah deceive you or mislead you like this. Don’t believe him, for no god of any nation or kingdom has been able to rescue his people from my power or the power of my predecessors. So how* can your gods rescue* you from my power?’” |
NET | 32:15 Now don’t let Hezekiah deceive you or mislead you like this. Don’t believe him, for no god of any nation or kingdom has been able to rescue his people from my power or the power of my predecessors. So how1022 tn Heb “how much less.” can your gods rescue1023 tn The verb is plural, suggesting that the preceding אֱלֹהֵיכֶם (’elohekhem) be translated “your gods,” rather than “your God.” you from my power?’”
|
BHSSTR | <03027> ydym <0853> Mkta <05337> wlyuy <03808> al <0430> Mkyhla <03588> yk <0637> Pa <01> ytwba <03027> dymw <03027> ydym <05971> wme <05337> lyuhl <04467> hklmmw <01471> ywg <03605> lk <0433> hwla <03605> lk <03201> lkwy <03808> al <03588> yk <0> wl <0539> wnymat <0408> law <02063> tazk <0853> Mkta <05496> tyoy <0408> law <02396> whyqzx <0853> Mkta <05377> aysy <0408> la <06258> htew (32:15) |
LXXM | nun {<3568> ADV} mh {<3165> ADV} apatatw {<538> V-PAD-3S} umav {<4771> P-AP} ezekiav {<1478> N-NSM} kai {<2532> CONJ} mh {<3165> ADV} pepoiyenai {<3982> V-RAN} umav {<4771> P-AP} poieitw {<4160> V-PAD-3S} kata {<2596> PREP} tauta {<3778> D-APN} kai {<2532> CONJ} mh {<3165> ADV} pisteuete {<4100> V-PAI-2P} autw {<846> D-DSM} oti {<3754> CONJ} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} dunhtai {<1410> V-PMS-3S} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} pantov {<3956> A-GSN} eynouv {<1484> N-GSN} kai {<2532> CONJ} basileiav {<932> N-GSF} tou {<3588> T-GSN} swsai {<4982> V-AAN} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} autou {<846> D-GSM} ek {<1537> PREP} ceirov {<5495> N-GSF} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} ek {<1537> PREP} ceirov {<5495> N-GSF} paterwn {<3962> N-GPM} mou {<1473> P-GS} oti {<3754> CONJ} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} umwn {<4771> P-GP} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} swsei {<4982> V-FAI-3S} umav {<4771> P-AP} ek {<1537> PREP} ceirov {<5495> N-GSF} mou {<1473> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |