TB | Lalu kata Amazia kepada abdi Allah itu: "Bagaimana dengan seratus talenta yang telah kuberikan kepada pasukan-pasukan Israel itu?" Jawab abdi Allah itu: "TUHAN dapat memberikan lebih dari pada itu kepadamu!" |
BIS | "Tapi bagaimana dengan semua perak yang telah kuberikan kepada mereka?" tanya Amazia. Nabi itu menjawab, "TUHAN bisa mengembalikan kepada Baginda lebih dari itu!" |
FAYH | Raja Amazia menjawab, "Tetapi bagaimana dengan uang seratus talenta yang sudah kuberikan kepada mereka?" Nabi itu berkata, "TUHAN sanggup memberikan lebih daripada itu kepada Baginda!"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka kata Amazia kepada aziz Allah itu: Tetapi apa akan jadinya seratus talenta yang telah kuberikan karena pasukan orang Israel itu? Maka sembah aziz Allah: Bahwa pada Tuhan adalah lebih dari pada ini akan dikaruniakan kepada tuanku. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata Amazia kepada hamba Allah itu: "Tetapi bagaimanakah halnya seratus talenta yang telah kuberi kepada tentara orang Israel itu?" Maka jawab hamba Allah itu: "Bahwa Allah berkuasa akan mengaruniakan kepada tuanku lebih dari pada itu." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sahut Amas-ja kepada pesuruh Allah itu: "Bagaimana kiranja djadinja dengan seratus kentar, jang telah kuberikan kepada pasukan Israil itu?" Sahut pesuruh Allah: "Perkara Jahwelah memberikan lebih banjak kepada baginda!" |
TB_ITL_DRF | Lalu kata <0559> Amazia <0558> kepada abdi <0376> Allah <0430> itu: "Bagaimana <04100> dengan seratus <03967> talenta <03603> yang <0834> telah kuberikan <05414> kepada pasukan-pasukan <01416> Israel <03478> itu?" Jawab <0559> abdi <0376> Allah <0430> itu <03426>: "TUHAN <03068> dapat memberikan <05414> lebih <07235> dari pada itu kepadamu!" |
TL_ITL_DRF | Maka kata <0559> Amazia <0558> kepada aziz <0376> Allah <0430> itu: Tetapi apa <04100> akan jadinya <06213> seratus <03967> talenta <03603> yang telah <0834> kuberikan <05414> karena pasukan <01416> orang Israel <03478> itu? Maka sembah <0559> aziz <0376> Allah <0430>: Bahwa <03426> pada Tuhan <03068> adalah <03426> lebih <07235> dari pada ini <02088> akan dikaruniakan <05414> kepada tuanku <0>. |
AV# | And Amaziah <0558> said <0559> (8799) to the man <0376> of God <0430>, But what shall we do <06213> (8800) for the hundred <03967> talents <03603> which I have given <05414> (8804) to the army <01416> of Israel <03478>? And the man <0376> of God <0430> answered <0559> (8799), The LORD <03068> is <03426> able to give <05414> (8800) thee much more <07235> (8687) than this. {army: Heb. band} |
BBE | Then Amaziah said to the man of God, But what is to be done about the hundred talents which I have given for the armed band of Israel? And the man of God in answer said, God is able to give you much more than this. |
MESSAGE | But Amaziah said to the holy man, "But what about all this money--these tons of silver I have already paid out to hire these men?" "GOD's help is worth far more to you than that," said the holy man. |
NKJV | Then Amaziah said to the man of God, "But what [shall we] do about the hundred talents which I have given to the troops of Israel?" And the man of God answered, "The LORD is able to give you much more than this." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Amaziah said to the man of God, But what shall we do for the hundred talents which I have given to the army of Israel? And the man of God answered, The LORD is able to give thee much more than this. |
GWV | Amaziah asked the man of God, "What should I do about the 7,500 pounds of silver I gave the troops from Israel?" The man of God answered, "The LORD can give you much more than that." |
NET | Amaziah asked the prophet:* “But what should I do about the hundred talents of silver I paid the Israelite troops?” The prophet* replied, “The Lord is capable of giving you more than that.” |
NET | 25:9 Amaziah asked the prophet:773 tn Heb “said to the man of God.” “But what should I do about the hundred talents of silver I paid the Israelite troops?” The prophet774 tn Heb “man of God.” replied, “The Lord> is capable of giving you more than that.”
|
BHSSTR | <02088> hzm <07235> hbrh <0> Kl <05414> ttl <03068> hwhyl <03426> sy <0430> Myhlah <0376> sya <0559> rmayw <03478> larvy <01416> dwdgl <05414> yttn <0834> rsa <03603> rkkh <03967> taml <06213> twvel <04100> hmw <0430> Myhlah <0376> syal <0558> whyuma <0559> rmayw (25:9) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} amasiav {N-NSM} tw {<3588> T-DSM} anyrwpw {<444> N-DSM} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} kai {<2532> CONJ} ti {<5100> I-ASN} poihsw {<4160> V-FAI-1S} ta {<3588> T-APN} ekaton {<1540> N-NUI} talanta {<5007> N-APN} a {<3739> R-APN} edwka {<1325> V-AAI-1S} th {<3588> T-DSF} dunamei {<1411> N-DSF} israhl {<2474> N-PRI} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} anyrwpov {<444> N-NSM} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} estin {<1510> V-PAI-3S} tw {<3588> T-DSM} kuriw {<2962> N-DSM} dounai {<1325> V-AAN} soi {<4771> P-DS} pleista {<4183> A-APNS} toutwn {<3778> D-GPN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |