TB | Maka bangkitlah murka TUHAN terhadap Amazia; Ia menyuruh seorang nabi kepadanya yang berkata: "Mengapa engkau mencari allah sesuatu bangsa yang tidak dapat melepaskan bangsanya sendiri dari tanganmu?" |
BIS | Perbuatannya itu membuat TUHAN menjadi marah. Ia mengutus seorang nabi kepada Amazia. Nabi itu berkata, "Mengapa Baginda menyembah dewa bangsa lain yang tidak dapat menyelamatkan bangsanya sendiri dari kekuasaan Baginda?" |
FAYH | TUHAN murka atas perbuatan Raja Amazia itu. Ia mengutus seorang nabi untuk menyampaikan tegoran begini, "Mengapakah engkau menyembah dewa-dewa itu, padahal mereka tidak mampu menyelamatkan para pemujanya dari tanganmu?"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka oleh sebab itu berbangkitlah murka Tuhan akan Amazia, disuruhkannya kepadanya seorang nabi, yang berkata kepadanya demikian: Mengapa engkau sudah mencahari berhala-berhala bangsa itu, yang tiada dapat melepaskan umatnya dari pada tanganmu? |
KSI | |
DRFT_SB | Sebab itu bernyalalah murka Allah atas Amazia; disuruhkan-Nya kepadanya seorang nabi mengatakan kepada baginda: "Mengapakah engkau telah mencari segala berhala bangsa itu yang tiada dapat melepaskan bangsanya sendiri dari pada tanganmu?" |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka berpidjarlah murka Jahwe atas Amas-ja. Jahwe mengutus kepadanja seorang nabi, jang mengatakan kepadanja: "Mengapa kautjari dewa2 bangsa itu, jang melepaskan bangsanja sendiri sadja dari genggamanmu tidak dapat?" |
TB_ITL_DRF | Maka bangkitlah <02734> murka <0639> TUHAN <03068> terhadap Amazia <0558>; Ia menyuruh <07971> seorang nabi <05030> kepadanya <0413> yang berkata <0559>: "Mengapa <04100> engkau mencari <01875> allah <0430> sesuatu bangsa <05971> yang <0834> tidak <03808> dapat melepaskan <05337> bangsanya <05971> sendiri dari tanganmu <03027>?" |
TL_ITL_DRF | Maka oleh sebab itu berbangkitlah <02734> murka <0639> Tuhan <03068> akan Amazia <0558>, disuruhkannya <07971> kepadanya <0413> seorang nabi <05030>, yang berkata <0559> kepadanya <0> demikian: Mengapa <04100> engkau sudah mencahari <01875> berhala-berhala <0430> bangsa <05971> itu, yang <0834> tiada <03808> dapat melepaskan <05337> umatnya <05971> dari pada tanganmu <03027>? |
AV# | Wherefore the anger <0639> of the LORD <03068> was kindled <02734> (8799) against Amaziah <0558>, and he sent <07971> (8799) unto him a prophet <05030>, which said <0559> (8799) unto him, Why hast thou sought <01875> (8804) after the gods <0430> of the people <05971>, which could not deliver <05337> (8689) their own people <05971> out of thine hand <03027>? |
BBE | And so the wrath of the Lord was moved against Amaziah, and he sent a prophet to him, who said, Why have you gone after the gods of the people who have not given their people salvation from your hands? |
MESSAGE | That ignited GOD's anger; a fiery blast of GOD's wrath put into words by a God-sent prophet: "What is this? Why on earth would you pray to inferior gods who couldn't so much as help their own people from you--gods weaker than Amaziah?" |
NKJV | Therefore the anger of the LORD was aroused against Amaziah, and He sent him a prophet who said to him, "Why have you sought the gods of the people, which could not rescue their own people from your hand?" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Therefore the anger of the LORD was kindled against Amaziah, and he sent to him a prophet, who said to him, Why hast thou sought after the gods of the people, which could not deliver their own people out of thy hand? |
GWV | The LORD became angry with Amaziah. He sent him a prophet who asked him, "Why do you dedicate your life to serving the gods of those people? Those gods couldn't save their own people from you." |
NET | The Lord was angry at Amaziah and sent a prophet to him, who said, “Why are you following* these gods* that could not deliver their own people from your power?”* |
NET | 25:15 The Lord> was angry at Amaziah and sent a prophet to him, who said, “Why are you following789 tn Heb “seeking,” perhaps in the sense of “consulting [an oracle from].” these gods790 tn Heb “the gods of the people.” that could not deliver their own people from your power?”791 tn Heb “hand.”
|
BHSSTR | <03027> Kdym <05971> Mme <0853> ta <05337> wlyuh <03808> al <0834> rsa <05971> Meh <0430> yhla <0853> ta <01875> tsrd <04100> hml <0> wl <0559> rmayw <05030> aybn <0413> wyla <07971> xlsyw <0558> whyumab <03068> hwhy <0639> Pa <02734> rxyw (25:15) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} egeneto {<1096> V-AMI-3S} orgh {<3709> N-NSF} kuriou {<2962> N-GSM} epi {<1909> PREP} amasian {N-ASM} kai {<2532> CONJ} apesteilen {<649> V-AAI-3S} autw {<846> D-DSM} profhtav {<4396> N-APM} kai {<2532> CONJ} eipan {V-AAI-3P} autw {<846> D-DSM} ti {<5100> I-ASN} ezhthsav {<2212> V-AAI-2S} touv {<3588> T-APM} yeouv {<2316> N-APM} tou {<3588> T-GSM} laou {<2992> N-GSM} oi {<3739> R-NPM} ouk {<3364> ADV} exeilanto {<1807> V-AMI-3P} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} autwn {<846> D-GPM} ek {<1537> PREP} ceirov {<5495> N-GSF} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |