TB | Inilah yang harus kamu lakukan: sepertiga dari kamu, yakni yang selesai bertugas pada hari Sabat, baik imam maupun orang Lewi, haruslah menjadi penunggu pintu, |
BIS | Inilah yang harus kita lakukan: Apabila para imam dan orang Lewi selesai bertugas pada hari Sabat, mereka tidak boleh pulang. Sepertiga dari mereka harus ikut menjaga di pintu-pintu gerbang Rumah TUHAN, |
FAYH | Beginilah cara pelaksanaannya: Sepertiga dari kalian para imam dan orang-orang Lewi yang bebas tugas pada hari Sabat harus tetap berada di muka pintu masuk sebagai penjaga.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka perkara ini patutlah kamu perbuat. Sepertiga kamu sekalian, yang berbuat khidmat pada hari sabat, itu hendaklah dengan segala imam dan orang Lewi akan penunggu ambang pintu; |
KSI | |
DRFT_SB | Maka inilah perkara yang hendak kamu perbuat bahwa sepertiga dari pada kamu yang masuk pada hari perhentian yaitu dari pada imam-imam dan orang-orang Lewi akan menjadi penunggu pintu |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Perkara inilah harus kalian perbuat: Sementara sepertiga dari kalian masuk pada hari Sabat, baik imam dan Levita maupun pendjaga pintu, |
TB_ITL_DRF | Inilah <02088> yang <0834> harus kamu lakukan <06213>: sepertiga <07992> dari <04480> kamu, yakni yang selesai bertugas <0935> pada hari Sabat <07676>, baik imam <03548> maupun <05592> orang Lewi <03881>, haruslah menjadi penunggu <07778> pintu <05592>, |
TL_ITL_DRF | Maka perkara <01697> ini <02088> patutlah <0834> <01697> kamu perbuat <06213>. Sepertiga <07992> kamu sekalian, yang berbuat khidmat <0935> pada <04480> hari sabat <07676>, itu hendaklah dengan segala imam <03548> dan orang Lewi <03881> akan penunggu <07778> ambang <05592> pintu; |
AV# | This [is] the thing <01697> that ye shall do <06213> (8799); A third part <07992> of you entering <0935> (8802) on the sabbath <07676>, of the priests <03548> and of the Levites <03881>, [shall be] porters <07778> of the doors <05592>; {doors: Heb. thresholds} |
BBE | This is what you are to do: let a third of you, of the priests and Levites, who come in on the Sabbath, keep the doors; |
MESSAGE | Now this is what you must do: A third of you priests and Levites who come on duty on the Sabbath are to be posted as security guards at the gates; |
NKJV | "This [is] what you shall do: Onethird of you entering on the Sabbath, of the priests and the Levites, [shall be] keeping watch over the doors; |
PHILIPS | |
RWEBSTR | This [is] the thing that ye shall do; A third part of you entering on the sabbath, of the priests and of the Levites, [shall be] porters of the doors; |
GWV | This is what you must do: One third of you, the priests and Levites who are on duty on the day of worship, must guard the gates. |
NET | This is what you must do. One third of you priests and Levites who are on duty during the Sabbath will guard the doors. |
NET | 23:4 This is what you must do. One third of you priests and Levites who are on duty during the Sabbath will guard the doors.
|
BHSSTR | <05592> Mypoh <07778> yresl <03881> Mywllw <03548> Mynhkl <07676> tbsh <0935> yab <04480> Mkm <07992> tyslsh <06213> wvet <0834> rsa <01697> rbdh <02088> hz (23:4) |
LXXM | nun {<3568> ADV} o {<3588> T-NSM} logov {<3056> N-NSM} outov {<3778> D-NSM} on {<3739> R-ASM} poihsete {<4160> V-FAI-2P} to {<3588> T-ASN} triton {<5154> A-ASN} ex {<1537> PREP} umwn {<4771> P-GP} eisporeuesywsan {<1531> V-PMD-3P} to {<3588> T-ASN} sabbaton {<4521> N-ASN} twn {<3588> T-GPM} ierewn {<2409> N-GPM} kai {<2532> CONJ} twn {<3588> T-GPM} leuitwn {N-GPM} kai {<2532> CONJ} eiv {<1519> PREP} tav {<3588> T-APF} pulav {<4439> N-APF} twn {<3588> T-GPF} eisodwn {<1529> N-GPF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |