TB | Pada waktu itu datanglah Hanani, pelihat itu, kepada Asa, raja Yehuda, katanya kepadanya: "Karena engkau bersandar kepada raja Aram dan tidak bersandar kepada TUHAN Allahmu, oleh karena itu terluputlah tentara raja Aram dari tanganmu. |
BIS | Pada waktu itu Nabi Hanani datang kepada Raja Asa dan berkata, "Karena engkau bersandar kepada raja Siria, dan bukan kepada TUHAN Allahmu, maka hilanglah kesempatanmu untuk mengalahkan tentara raja Israel. |
FAYH | Maka datanglah Nabi Hanani kepada Raja Asa dan berkata, "Karena engkau mengandalkan raja Aram, bukan mengandalkan TUHAN Allahmu, maka tentara raja Aram terluput dari tanganmu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bermula, maka pada masa itu juga datanglah penilik Hanani menghadap Asa, raja orang Yehuda, serta katanya kepadanya: Sebab engkau telah bersandar pada raja Syam dan tiada engkau bersandar pada Tuhan, Allahmu, sebab itu tentara raja Syam itu sudah luput dari pada tanganmu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka pada masa itu datanglah penilik Hanani itu kepada Asa, raja Yehuda, serta berkata kepadanya: "Karena engkau bergantung kepada raja Aram dan tiada engkau bergantung kepada Tuhanmu Allah sebab itu tentara raja Aram itu terlepaslah dari pada tanganmu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Pada waktu itu datanglah Hanani, si pelihat, menghadap Asa, radja Juda, dan berkata kepadanja: "Karena engkau telah bersandarkan radja Aram dan bukannja pada Jahwe, Allahmu, maka angkatan-perang radja Aram akan melepaskan diri dari genggamanmu. |
TB_ITL_DRF | Pada waktu <06256> itu <01931> datanglah <0935> Hanani <02607>, pelihat <07200> itu, kepada <0413> Asa <0609>, raja <04428> Yehuda <03063>, katanya <0559> kepadanya <0413>: "Karena engkau bersandar <08172> kepada raja <04428> Aram <0758> dan tidak <03808> bersandar <08172> kepada TUHAN <03069> Allahmu <0430>, oleh karena <05921> itu terluputlah <04422> <03651> tentara <02426> raja <04428> Aram <0758> dari tanganmu <03027>. |
TL_ITL_DRF | Bermula, maka pada masa <06256> itu juga <01931> datanglah <0935> penilik Hanani <02607> menghadap <0413> Asa <0609>, raja <04428> orang Yehuda <03063>, serta katanya <0559> kepadanya <0413>: Sebab engkau telah bersandar <08172> pada raja <04428> Syam <0758> dan tiada <03808> engkau bersandar <08172> pada Tuhan <03069>, Allahmu <0430>, sebab <03651> itu tentara <02426> raja <04428> Syam <0758> itu sudah luput <04422> dari pada tanganmu <03027>. |
AV# | And at that time <06256> Hanani <02607> the seer <07200> (8802) came <0935> (8804) to Asa <0609> king <04428> of Judah <03063>, and said <0559> (8799) unto him, Because thou hast relied <08172> (8736) on the king <04428> of Syria <0758>, and not relied <08172> (8738) on the LORD <03068> thy God <0430>, therefore is the host <02428> of the king <04428> of Syria <0758> escaped <04422> (8738) out of thine hand <03027>. |
BBE | At that time Hanani the seer came to Asa, king of Judah, and said to him, Because you have put your faith in the king of Aram and not in the Lord your God, the army of the king of Aram has got away out of your hands. |
MESSAGE | Just after that, Hanani the seer came to Asa king of Judah and said, "Because you went for help to the king of Aram and didn't ask GOD for help, you've lost a victory over the army of the king of Aram. |
NKJV | And at that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said to him: "Because you have relied on the king of Syria, and have not relied on the LORD your God, therefore the army of the king of Syria has escaped from your hand. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And at that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said to him, Because thou hast relied on the king of Syria, and not relied on the LORD thy God, therefore hath the host of the king of Syria escaped out of thy hand. |
GWV | At that time the seer Hanani came to King Asa of Judah and said to him, "Because you depended on the king of Syria and did not depend on the LORD your God, the army of the king of Aram has escaped your grasp. |
NET | At that time Hanani the prophet* visited King Asa of Judah and said to him: “Because you relied on the king of Syria and did not rely on the Lord your God, the army of the king of Syria has escaped from your hand. |
NET | 16:7 At that time Hanani the prophet490 tn Heb “the seer.” visited King Asa of Judah and said to him: “Because you relied on the king of Syria and did not rely on the Lord> your God, the army of the king of Syria has escaped from your hand.
|
BHSSTR | <03027> Kdym <0758> Mra <04428> Klm <02426> lyx <04422> jlmn <03651> Nk <05921> le <0430> Kyhla <03069> hwhy <05921> le <08172> tnesn <03808> alw <0758> Mra <04428> Klm <05921> le <08172> Kneshb <0413> wyla <0559> rmayw <03063> hdwhy <04428> Klm <0609> aoa <0413> la <07200> harh <02607> ynnx <0935> ab <01931> ayhh <06256> tebw (16:7) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} kairw {<2540> N-DSM} ekeinw {<1565> D-DSM} hlyen {<2064> V-AAI-3S} anani {N-PRI} o {<3588> T-NSM} profhthv {<4396> N-NSM} prov {<4314> PREP} asa {<760> N-PRI} basilea {<935> N-ASM} iouda {<2448> N-PRI} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} autw {<846> D-DSM} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} pepoiyenai {<3982> V-RAN} se {<4771> P-AS} epi {<1909> PREP} basilea {<935> N-ASM} suriav {<4947> N-ASF} kai {<2532> CONJ} mh {<3165> ADV} pepoiyenai {<3982> V-RAN} se {<4771> P-AS} epi {<1909> PREP} kurion {<2962> N-ASM} yeon {<2316> N-ASM} sou {<4771> P-GS} dia {<1223> PREP} touto {<3778> D-ASN} eswyh {<4982> V-API-3S} dunamiv {<1411> N-NSF} suriav {<4947> N-GSF} apo {<575> PREP} thv {<3588> T-GSF} ceirov {<5495> N-GSF} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |