TB | dan dikuburkan di kuburan yang telah digali baginya di kota Daud. Mereka membaringkannya di atas petiduran yang penuh dengan rempah-rempah dan segala macam rempah-rempah campuran yang dicampur menurut cara pencampur rempah-rempah, lalu menyalakan api yang sangat besar untuk menghormatinya. |
BIS | Jenazahnya diberi ramuan yang dibuat dari rempah-rempah dan wangi-wangian, lalu dimakamkan di makam raja-raja di Kota Daud. Dan untuk memberi penghormatan kepadanya rakyat menyalakan api unggun yang sangat besar. |
FAYH | (16-13)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka dikuburkan oranglah akan baginda di dalam kubur yang telah disuruh baginda gali akan dia di dalam negeri Daud, dan dibaringkan oranglah akan baginda di atas sebuah tilam yang telah diisinya dengan rempah-rempah dan pelbagai barang yang harum, dilengkap sekadar kepandaian tukang rempah-rempah, maka dibakar oranglah suatu pembakaran amat besar akan baginda. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka dikuburkan oranglah akan baginda dalam kuburan sendiri yang telah baginda pahatkan bagi dirinya di negri Daud dan mayatnya dihantarkan orang di atas usungan yang penuh dengan barang yang haram dan pelbagai peci yang disediakan seperti kepandaian tukang rempah-rempah maka terlalu banyak yang dibakar akan baginda itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ia dimakamkan dimakamnja, jang telah dipahatnja didalam Kota Dawud. Ia dibaringkan diatas pembaringan, jang penuh dengan wangi2an dan pelbagai urapan, menurut kesenian djuru urap. Dan baginja dinjalakan pula pantjaka, jang sungguh besar sekali. |
TB_ITL_DRF | dan dikuburkan <06912> di kuburan <06913> yang <0834> telah digali <03738> baginya <0> di kota <05892> Daud <01732>. Mereka membaringkannya <04904> <07901> di atas <04842> petiduran <04904> yang <0834> penuh <04390> dengan rempah-rempah <01314> dan segala macam <02177> rempah-rempah campuran yang dicampur <04842> menurut cara pencampur <08316> rempah-rempah, lalu menyalakan <08313> api <08316> yang sangat <03966> besar <01419> untuk menghormatinya <05704> <02177>. |
TL_ITL_DRF | Maka dikuburkan <06912> oranglah akan baginda di dalam kubur <06913> yang telah <03738> <0834> disuruh <02177> baginda gali <03738> akan dia <0> di dalam negeri <05892> Daud <01732>, dan dibaringkan <02177> dibaringkan <07901> oranglah akan baginda di atas <04904> sebuah <04842> tilam <04842> <04904> yang telah <0834> diisinya dengan <04390> rempah-rempah <01314> dan pelbagai barang <02177> yang harum <02177>, dilengkap <04842> sekadar kepandaian tukang <04639> <04842> rempah-rempah, maka dibakar <08313> oranglah <04842> suatu pembakaran <08316> amat <03966> <05704> besar <01419> akan <0> baginda <04842>. |
AV# | And they buried <06912> (8799) him in his own sepulchres <06913>, which he had made <03738> (8804) for himself in the city <05892> of David <01732>, and laid <07901> (8686) him in the bed <04904> which was filled <04390> (8765) with sweet odours <01314> and divers kinds <02177> [of spices] prepared <07543> (8794) by the apothecaries <04842>' art <04639>: and they made <08313> (8799) a very <03966> great <01419> burning <08316> for him. {had made: Heb. had digged} |
BBE | |
MESSAGE | They buried him in a mausoleum that he had built for himself in the City of David. They laid him in a crypt full of aromatic oils and spices. Then they had a huge bonfire in his memory. |
NKJV | They buried him in his own tomb, which he had made for himself in the City of David; and they laid him in the bed which was filled with spices and various ingredients prepared in a mixture of ointments. They made a very great burning for him. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And they buried him in his own sepulchres, which he had made for himself in the city of David, and laid him in the bed which was filled with sweet odours and various kinds [of spices] prepared by the perfumers' art: and they made a very great burning for him. |
GWV | They buried him in the tomb that he had prepared for himself in the City of David. They laid him on a bed full of spices and blended perfumes. And they burned a bonfire in his honor. |
NET | He was buried in the tomb he had carved out in the City of David.* They laid him to rest on a bier covered with spices and assorted mixtures of ointments. They made a huge bonfire to honor him.* |
NET | 16:14 He was buried in the tomb he had carved out in the City of David.499 sn The phrase the City of David refers here to the fortress of Zion in Jerusalem, not to Bethlehem. See 2 Sam 5:7. They laid him to rest on a bier covered with spices and assorted mixtures of ointments. They made a huge bonfire to honor him.500 tn Heb “and they burned for him a large fire, very great.”
Jehoshaphat Becomes King
|
BHSSTR | P <03966> daml <05704> de <01419> hlwdg <08316> hprv <0> wl <08313> wprvyw <04639> hvem <04842> txqrmb <04842> Myxqrm <02177> Mynzw <01314> Mymvb <04390> alm <0834> rsa <04904> bksmb <07901> whbyksyw <01732> dywd <05892> ryeb <0> wl <03738> hrk <0834> rsa <06913> wytrbqb <06912> whrbqyw (16:14) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eyaqan {<2290> V-AAI-3P} auton {<846> D-ASM} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} mnhmati {<3418> N-DSN} w {<3739> R-DSN} wruxen {<3736> V-AAI-3S} eautw {<1438> D-DSM} en {<1722> PREP} polei {<4172> N-DSF} dauid {N-PRI} kai {<2532> CONJ} ekoimisan {V-AAI-3P} auton {<846> D-ASM} epi {<1909> PREP} thv {<3588> T-GSF} klinhv {<2825> N-GSF} kai {<2532> CONJ} eplhsan {V-AAI-3P} arwmatwn {<759> N-GPN} kai {<2532> CONJ} genh {<1085> N-APN} murwn {<3464> N-GPN} mureqwn {N-GPM} kai {<2532> CONJ} epoihsan {<4160> V-AAI-3P} autw {<846> D-DSM} ekforan {N-ASF} megalhn {<3173> A-ASF} ewv {<2193> PREP} sfodra {<4970> ADV} |
IGNT | |
WH | |
TR | |