BIS | Tetapi nasihat orang-orang tua itu tidak dihiraukan oleh Rehabeam. Sebaliknya, ia pergi kepada orang-orang muda yang sebaya dengan dia dan yang sekarang membantu dia. |
TB | Tetapi ia mengabaikan nasihat yang diberikan para tua-tua itu, lalu ia meminta nasihat kepada orang-orang muda yang sebaya dengan dia dan yang mendampinginya, |
FAYH | Tetapi Rehabeam menolak nasihat mereka, lalu ia minta pendapat orang-orang muda yang seusia dengan dia dan menjadi pendampingnya. "Menurut kalian keputusan apakah yang harus kuambil? Haruskah aku bersikap lebih lunak daripada ayahku terhadap mereka yang minta diringankan bebannya?"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tetapi ditinggalkan baginda akan bicara yang dipersembahkan segala tua-tua itu kepadanya, lalu berbicaralah baginda dengan segala orang muda-muda, yang telah menjadi besar sertanya dan yang berdiri di hadapannya. |
KSI | |
DRFT_SB | Tetapi ditinggalkan baginda akan bicara yang dipersembahkan kepadanya oleh orang tua-tua itu lalu berbicaralah baginda dengan segala orang muda-muda yang telah menjadi besar bersama-sama dengan baginda dan yang berdiri di hadapan baginda. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi ia mengabaikan nasihat, jang diberikan kaum tua2 kepadanja, lalu berembuk dengan pemuda2, jang dibesarkan sertanja dan kini mengabdinja. |
TB_ITL_DRF | Tetapi <05800> ia mengabaikan <05800> nasihat <06098> yang diberikan para tua-tua <02205> itu, lalu <03289> ia meminta nasihat <03289> kepada orang-orang muda <03206> yang <0834> sebaya <01431> dengan dia <0854> dan yang mendampinginya <05975>, |
TL_ITL_DRF | Tetapi ditinggalkan <05800> baginda akan bicara <06098> yang dipersembahkan segala tua-tua <02205> itu kepadanya, lalu <03289> berbicaralah <03289> baginda dengan <0854> segala orang muda-muda <03206>, yang telah <0834> menjadi besar <01431> sertanya <0854> dan yang berdiri <05975> di hadapannya <06440>. |
AV# | But he forsook <05800> (8799) the counsel <06098> which the old men <02205> gave <03289> (8804) him, and took counsel <03289> (8735) with the young men <03206> that were brought up <01431> (8804) with him, that stood <05975> (8802) before <06440> him. |
BBE | But he gave no attention to the opinion of the old men, but went to the young men of his generation who were waiting before him. |
MESSAGE | But he rejected the counsel of the elders and asked the young men he'd grown up with who were now currying his favor, |
NKJV | But he rejected the advice which the elders had given him, and consulted the young men who had grown up with him, who stood before him. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | But he forsook the counsel which the old men gave him, and took counsel with the young men that were brought up with him, that stood before him. |
GWV | But he ignored the advice the older leaders gave him. He sought advice from the young men who had grown up with him and were serving him. |
NET | But Rehoboam rejected their advice and consulted the young advisers who served him, with whom he had grown up.* |
NET | 10:8 But Rehoboam rejected their advice and consulted the young advisers who served him, with whom he had grown up.336 tn Heb “Rehoboam rejected the advice of the elders which they advised and he consulted the young men with whom he had grown up, who stood before him.”
|
BHSSTR | <06440> wynpl <05975> Mydmeh <0854> wta <01431> wldg <0834> rsa <03206> Mydlyh <0854> ta <03289> Uewyw <03289> whuey <0834> rsa <02205> Mynqzh <06098> tue <0853> ta <05800> bzeyw (10:8) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} katelipen {<2641> V-AAI-3S} thn {<3588> T-ASF} boulhn {<1012> N-ASF} twn {<3588> T-GPM} presbuterwn {<4245> N-GPM} oi {<3739> R-NPM} sunebouleusanto {<4823> V-AMI-3P} autw {<846> D-DSM} kai {<2532> CONJ} sunebouleusato {<4823> V-AMI-3S} meta {<3326> PREP} twn {<3588> T-GPN} paidariwn {<3808> N-GPN} twn {<3588> T-GPN} sunektrafentwn {V-APPGP} met {<3326> PREP} autou {<846> D-GSM} twn {<3588> T-GPN} esthkotwn {<2476> V-RAPGP} enantion {<1726> PREP} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |