BIS | Ketika rakyat Israel melihat bahwa raja tidak mau mendengarkan mereka, mereka berteriak, "Peduli amat dengan Daud dan keturunannya! Mereka tidak pernah berbuat apa-apa untuk kita. Rakyat Israel, mari kita pulang! Biarkan Rehabeam itu mengurus dirinya sendiri!" Maka pulanglah rakyat Israel, | TB | Setelah seluruh Israel melihat, bahwa raja tidak mendengarkan permintaan mereka, maka rakyat menjawab raja: "Bagian apakah kita dapat dari pada Daud? Kita tidak memperoleh warisan dari anak Isai itu! Masing-masing ke kemahmu, hai orang Israel! Uruslah sekarang rumahmu sendiri, hai Daud!" Maka pergilah seluruh orang Israel ke kemahnya, | FAYH | Ketika orang banyak itu mendengar perkataan Raja Rehabeam, mereka meninggalkan dia sambil berkata, "Lupakanlah Daud dan keturunannya! Kami akan mengangkat seorang raja lain. Biarlah Rehabeam memerintah atas suku Yehuda saja! Mari kita pulang!" Maka pulanglah mereka semua ke kemah masing-masing.
| DRFT_WBTC | | TL | Hata, apabila dilihat oleh segenap orang Israel akan hal baginda tiada mau mendengar akan sembah mereka itu, maka sahut mereka itu kepada baginda: Apakah bahagian kami dari pada Daud? bahkan, tiada pada kami barang pusaka dari pada bin Isai itu! Hai orang Israel, baiklah masing-masing kamu pulang ke kemahnya! Sekarang ingatlah akan isi rumahmu sendiri, hai Daud! Hata, maka pulanglah segala orang Israel itu ke kemah-kemahnya. | KSI | | DRFT_SB | Setelah dilihat oleh segala orang Israel akan hal baginda itu tiada mau mendengar akan sembahnya, maka jawab kaum itu akan baginda demikian: "Apakah bagian patik dalam Daud? Tiada pula patik beroleh pusaka dalam anak Isai! Pulanglah masing-masing ke kemahmu, hai Israel! Sekarang ingatlah akan isi rumahmu sendiri hai Daud!" | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Ketika seluruh Israil (melihat), bahwa radja tidak mau mendengarkan mereka, maka mereka berbalas kepada radja dengan berkata: "Apa gerangan milik-pusaka kami dengan Dawud? Kami tidak mempunjai pusaka dengan bin Jisjai! Ajuh, Israil, masing2 kekemahnja! Uruslah sekarang rumahmu sendiri, hai Dawud! Maka Israil seluruhnja pulang kekemahnja. | TB_ITL_DRF | Setelah <07200> seluruh <03605> Israel <03478> melihat <07200>, bahwa <03588> raja <04428> tidak <03808> mendengarkan <08085> permintaan <07725> mereka <01992>, maka <07725> rakyat <05971> menjawab <0559> raja <04428>: "Bagian <02506> apakah <04100> kita dapat dari pada Daud <01732>? Kita tidak <03808> memperoleh warisan <05159> dari anak <01121> Isai <03448> itu! Masing-masing <0376> ke kemahmu <0168>, hai orang Israel <03478>! Uruslah <07200> sekarang <06258> rumahmu <01004> sendiri, hai Daud <01732>!" Maka pergilah <01980> seluruh <03605> orang Israel <03478> ke kemahnya <0168>, | TL_ITL_DRF | Hata, apabila dilihat oleh <07200> segenap <03605> orang Israel <03478> akan hal <03588> baginda <04428> tiada <03808> mau mendengar <08085> akan sembah <04428> mereka <01992> itu, maka sahut <0559> <07725> mereka itu <05971> <01992> kepada <0853> baginda <04428>: Apakah <04100> bahagian <02506> kami dari pada Daud <01732>? bahkan, tiada <03808> pada kami barang pusaka <05159> dari pada bin <01121> Isai <03448> itu! Hai orang Israel <03478>, baiklah masing-masing <0376> kamu pulang ke kemahnya <0168>! Sekarang <06258> ingatlah <07200> akan isi rumahmu <01004> sendiri, hai Daud <01732>! Hata, maka pulanglah <01980> segala <03605> orang Israel <03478> itu ke kemah-kemahnya <0168>. | AV# | And when all Israel <03478> [saw <07200> (8804)] that the king <04428> would not hearken <08085> (8804) unto them, the people <05971> answered <07725> (8686) the king <04428>, saying <0559> (8800), What portion <02506> have we in David <01732>? and [we have] none inheritance <05159> in the son <01121> of Jesse <03448>: every man <0376> to your tents <0168>, O Israel <03478>: [and] now, David <01732>, see <07200> (8798) to thine own house <01004>. So all Israel <03478> went <03212> (8799) to their tents <0168>. | BBE | And when all Israel saw that the king would give no attention to them, the people in answer said to the king, What part have we in David? what is our heritage in the son of Jesse? every man to your tents, O Israel; now see to your house, David. So all Israel went to their tents. | MESSAGE | When all Israel realized that the king hadn't listened to a word they'd said, they stood up to him and said, Get lost, David! We've had it with you, son of Jesse! Let's get out of here, Israel, and fast! From now on, David, mind your own business. And with that they left. | NKJV | Now when all Israel [saw] that the king did not listen to them, the people answered the king, saying: "What share have we in David? [We have] no inheritance in the son of Jesse. Every man to your tents, O Israel! Now see to your own house, O David!" So all Israel departed to their tents. | PHILIPS | | RWEBSTR | And when all Israel [saw] that the king would not hearken to them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? and [we have] no inheritance in the son of Jesse: every man to your tents, O Israel: [and] now, David, see to thy own house. So all Israel went to their tents. | GWV | When all Israel saw that the king refused to listen to them, the people answered the king, "What share do we have in David's kingdom? We won't receive an inheritance from Jesse's son. Everyone to his own tent, Israel! Now look after your own house, David!" So all Israel went home to their own tents. | NET | When all Israel saw that the king refused to listen to them, the people answered the king, “We have no portion in David – no share in the son of Jesse!* Return to your homes, O Israel!* Now, look after your own dynasty, O David!”* So all Israel returned to their homes.* | NET | 10:16 When all Israel saw that the king refused to listen to them, the people answered the king, “We have no portion in David – no share in the son of Jesse!349 sn The people’s point seems to be that they have no familial relationship with David that brings them any benefits or places upon them any obligations. They are being treated like outsiders. Return to your homes, O Israel!350 tn Heb “each one to your tents, Israel.” The word “return” is supplied in the translation for stylistic reasons. Now, look after your own dynasty, O David!”351 tn Heb “Now see your house, David.” So all Israel returned to their homes.352 tn Heb “went to their tents.”
| BHSSTR | o <0168> wylhal <03478> larvy <03605> lk <01980> Klyw <01732> dywd <01004> Ktyb <07200> har <06258> hte <03478> larvy <0168> Kylhal <0376> sya <03448> ysy <01121> Nbb <05159> hlxn <03808> alw <01732> dywdb <02506> qlx <0> wnl <04100> hm <0559> rmal <04428> Klmh <0853> ta <05971> Meh <07725> wbysyw <01992> Mhl <04428> Klmh <08085> ems <03808> al <03588> yk <03478> larvy <03605> lkw (10:16) | LXXM | kai {<2532> CONJ} pantov {<3956> A-GSM} israhl {<2474> N-PRI} oti {<3754> CONJ} ouk {<3364> ADV} hkousen {<191> V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} apekriyh {V-API-3S} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} basilea {<935> N-ASM} legwn {<3004> V-PAPNS} tiv {<5100> I-NSF} hmin {<1473> P-DP} meriv {<3310> N-NSF} en {<1722> PREP} dauid {N-PRI} kai {<2532> CONJ} klhronomia {<2817> N-NSF} en {<1722> PREP} uiw {<5207> N-DSM} iessai {<2421> N-PRI} eiv {<1519> PREP} ta {<3588> T-APN} skhnwmata {<4638> N-APN} sou {<4771> P-GS} israhl {<2474> N-PRI} nun {<3568> ADV} blepe {<991> V-PAD-2S} ton {<3588> T-ASM} oikon {<3624> N-ASM} sou {<4771> P-GS} dauid {N-PRI} kai {<2532> CONJ} eporeuyh {<4198> V-API-3S} pav {<3956> A-NSM} israhl {<2474> N-PRI} eiv {<1519> PREP} ta {<3588> T-APN} skhnwmata {<4638> N-APN} autou {<846> D-GSM} | IGNT | | WH | | TR | |
|