BIS | Daud berdiri di depan mereka dan berkata, "Saudara-saudaraku sebangsa, dengarkan! Sudah lama aku berniat mendirikan sebuah rumah permanen untuk Peti Perjanjian, tumpuan kaki TUHAN Allah kita. Aku sudah membuat persiapan untuk mendirikan sebuah rumah tempat menyembah Dia. |
TB | Lalu berdirilah raja Daud dan berkata: "Dengarlah, hai saudara-saudaraku dan bangsaku! Aku bermaksud hendak mendirikan rumah perhentian untuk tabut perjanjian TUHAN dan untuk tumpuan kaki Allah kita; juga aku telah membuat persediaan untuk mendirikannya. |
FAYH | Lalu berkatalah Daud kepada mereka, "Saudara-saudaraku serta bangsaku! Sesungguhnya aku berniat membangun sebuah Bait Allah untuk menaruh tabut perjanjian TUHAN -- sebuah tempat alas kaki Allah. Sekarang aku telah mengumpulkan segala sesuatu yang dibutuhkan untuk pembangunan itu,
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka bangkitlah baginda raja Daud berdiri serta titahnya: Dengarlah akan daku, hai kamu saudara-saudaraku dan bangsaku! bahwa sudah niat hatiku membuat sebuah rumah tempat perhentian akan tabut perjanjian Tuhan dan suatu alas kaki bagi Allah kita, dan sudah kuhadirkan balaknya; |
KSI | |
DRFT_SB | Maka berbangkitlah raja Daud itu berdiri serta titahnya: "Dengarlah akan daku hai saudara-saudaraku dan segala rakyatku akan aku ini bahwa adalah niat hatiku hedak membangunkan sebuah rumah tempat kediaman bagi tabut perjanjian Allah dan akan alas kaki Tuhan kita dan sudah aku menyediakan ramuannya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Radja Dawud tegak bertumpu kaki dan berkata: "Dengarkanlah aku, hai saudara2ku dan rakjatku! Aku telah berminat membangun rumah istirahat untuk peti perdjandjian Jahwe, akan alas kaki Allah kita, dan telah mengadakan persiapan2 untuk pembangunan. |
TB_ITL_DRF | Lalu berdirilah <06965> raja <04428> Daud <01732> dan berkata <0559>: "Dengarlah <08085>, hai saudara-saudaraku <0251> dan bangsaku <05971>! Aku <0589> bermaksud <03824> hendak mendirikan <01129> rumah <01004> perhentian <04496> untuk tabut <0727> perjanjian <01285> TUHAN <03068> dan untuk tumpuan <01916> kaki <07272> Allah <0430> kita; juga aku telah membuat persediaan <03559> untuk mendirikannya <01129>. |
TL_ITL_DRF | Maka bangkitlah <06965> baginda raja <04428> Daud <01732> berdiri <07272> serta titahnya <0559>: Dengarlah <08085> akan daku, hai kamu saudara-saudaraku <0251> dan bangsaku <05971>! bahwa <0589> sudah niat <05973> hatiku <03824> membuat <01129> sebuah rumah <01004> tempat perhentian <04496> akan tabut <0727> perjanjian <01285> Tuhan <03068> dan suatu alas <01916> kaki <07272> bagi <03559> Allah <0430> kita, dan sudah kuhadirkan <03559> balaknya <01129>; |
AV# | Then David <01732> the king <04428> stood up <06965> (8799) upon his feet <07272>, and said <0559> (8799), Hear <08085> (8798) me, my brethren <0251>, and my people <05971>: [As for me], I [had] in mine heart <03824> to build <01129> (8800) an house <01004> of rest <04496> for the ark <0727> of the covenant <01285> of the LORD <03068>, and for the footstool <01916> <07272> of our God <0430>, and had made ready <03559> (8689) for the building <01129> (8800): |
BBE | |
MESSAGE | King David stood tall and spoke: "Listen to me, my people: I fully intended to build a permanent structure for the Chest of the Covenant of GOD, God's footstool. But when I got ready to build it, |
NKJV | Then King David rose to his feet and said, "Hear me, my brethren and my people: I [had] it in my heart to build a house of rest for the ark of the covenant of the LORD, and for the footstool of our God, and had made preparations to build it. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then David the king stood upon his feet, and said, Hear me, my brethren, and my people: [As for me], I [had] in my heart to build an house of rest for the ark of the covenant of the LORD, and for the footstool of our God, and had made ready for the building: |
GWV | David stood in front of them and said, "Listen to me, my relatives and subjects. I had my heart set on building the temple where the ark of the LORD'S promise could be placed. This temple would be a stool for our God's feet, and I have made preparations to build it. |
NET | King David rose to his feet and said: “Listen to me, my brothers and my people. I wanted to build a temple where the ark of the Lord’s covenant could be placed as a footstool for our God.* I have made the preparations for building it. |
NET | 28:2 King David rose to his feet and said: “Listen to me, my brothers and my people. I wanted to build a temple where the ark of the Lord>’s covenant could be placed as a footstool for our God.706 tn Heb “I, with my heart to build a house of rest for the ark of the covenant of the Lord> and for a stool of the feet of our God.” I have made the preparations for building it.
|
BHSSTR | <01129> twnbl <03559> ytwnykhw <0430> wnyhla <07272> ylgr <01916> Mdhlw <03068> hwhy <01285> tyrb <0727> Nwral <04496> hxwnm <01004> tyb <01129> twnbl <03824> ybbl <05973> Me <0589> yna <05971> ymew <0251> yxa <08085> ynwems <0559> rmayw <07272> wylgr <05921> le <04428> Klmh <01732> dywd <06965> Mqyw (28:2) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} esth {<2476> V-AAI-3S} dauid {N-PRI} en {<1722> PREP} mesw {<3319> A-DSM} thv {<3588> T-GSF} ekklhsiav {<1577> N-GSF} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} akousate {<191> V-AAD-2P} mou {<1473> P-GS} adelfoi {<80> N-NPM} kai {<2532> CONJ} laov {<2992> N-NSM} mou {<1473> P-GS} emoi {<1473> P-DS} egeneto {<1096> V-AMI-3S} epi {<1909> PREP} kardian {<2588> N-ASF} oikodomhsai {<3618> V-AAN} oikon {<3624> N-ASM} anapausewv {<372> N-GSF} thv {<3588> T-GSF} kibwtou {<2787> N-GSF} diayhkhv {<1242> N-GSF} kuriou {<2962> N-GSM} kai {<2532> CONJ} stasin {<4714> N-ASF} podwn {<4228> N-GPM} kuriou {<2962> N-GSM} hmwn {<1473> P-GP} kai {<2532> CONJ} htoimasa {<2090> V-AAI-1S} ta {<3588> T-APN} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} kataskhnwsin {<2682> N-ASF} epithdeia {<2006> A-APN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |