ENDE | Tetapi ini masih terlalu ketjil dalam pandanganMu, ja Allah. Dan Engkaupun telah memberikan djandji malah kepada wangsa hambaMu ini untuk masa kelak djemah. Engkau telah melihat aku selaku deretan manusia jang naik, ja Jahwe Allah. |
TB | Dan hal ini masih kurang di mata-Mu, ya Allah; sebab itu Engkau telah berfirman juga tentang keluarga hamba-Mu ini dalam masa yang masih jauh dan telah memperlihatkan kepadaku serentetan manusia yang akan datang, ya TUHAN Allah. |
BIS | Engkau malah berbuat lebih dari itu; Engkau telah membuat janji mengenai keturunanku untuk masa yang akan datang. Engkau bahkan memperlakukan aku sebagai seorang pembesar. |
FAYH | Segala perkara besar yang telah Kaulakukan bagi hamba bahkan Kautambahi lagi dengan janji-janji-Mu yang indah mengenai keturunan hamba di masa yang akan datang! Karena Engkau berfirman bahwa keturunan hamba Kautetapkan untuk menjadi raja juga. (Engkau memandang hamba seolah-olah hamba seorang tokoh yang besar.)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka perkara ini lagi kecil kepada pemandangan-Mu, ya Allah, sebab itu Engkau berfirman pula akan hal isi rumah hamba-Mu pada akhir zaman, dan makota yang termulia di antara segala manusia sudah Kautentukan bagiku, ya Tuhan Allah! |
KSI | |
DRFT_SB | Adapun yaini suatu perkara yang sedikit pada pemandangan-Mu ya Allah bahkkan Engkau telah befirman pula dari hal isi rumah hamba-Mu ini pada akhir zaman dan Engkau telah membilangkan aku seperti hal orang yang termulia ya Allah ya Tuhanku. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Dan <06994> hal ini <02063> masih <08448> kurang <08448> <06994> di mata-Mu <05869>, ya Allah <0430>; sebab <08448> itu Engkau telah berfirman juga tentang keluarga <08448> keluarga <01004> hamba-Mu <05650> ini dalam masa <08448> yang masih jauh <07350> dan telah memperlihatkan <07200> kepadaku serentetan <04609> <08448> manusia <0120> yang akan datang <04609>, ya TUHAN <03068> Allah <0430>. |
TL_ITL_DRF | Maka perkara <06994> ini <02063> lagi kecil kepada pemandangan-Mu <05869>, ya Allah <0430>, sebab itu Engkau berfirman <01696> pula akan hal isi rumah <01004> hamba-Mu <05650> pada akhir <07350> zaman, dan makota <07200> yang termulia <08448> di antara segala manusia <0120> sudah Kautentukan <04609> bagiku, ya Tuhan <03068> Allah <0430>! |
AV# | And [yet] this was a small thing <06994> (8799) in thine eyes <05869>, O God <0430>; for thou hast [also] spoken <01696> (8762) of thy servant's <05650> house <01004> for a great while to come <07350>, and hast regarded <07200> (8804) me according to the estate <08448> of a man <0120> of high degree <04609>, O LORD <03068> God <0430>. |
BBE | |
MESSAGE | But that's nothing compared to what's coming, for you've also spoken of my family far into the future, given me a glimpse into tomorrow and looked on me, Master GOD, as a Somebody. |
NKJV | "And [yet] this was a small thing in Your sight, O God; and You have [also] spoken of Your servant's house for a great while to come, and have regarded me according to the rank of a man of high degree, O LORD God. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And [yet] this was a small thing in thy eyes, O God; for thou hast [also] spoken of thy servant's house for a great while to come, and hast regarded me according to the estate of a man of high degree, O LORD God. |
GWV | And this you consider to be a small act, God. You've spoken about the distant future of my house. LORD God, you've shown me the generation of the great man. |
NET | And you did not stop there, O God! You have also spoken about the future of your servant’s family.* You have revealed to me what men long to know,* O Lord God. |
NET | 17:17 And you did not stop there, O God! You have also spoken about the future of your servant’s family.439 tn Heb “and this was small in your eyes, O God, so you spoke concerning the house of your servant for a distance.” You have revealed to me what men long to know,440 tn The translation “You have revealed to me what men long to know” is very tentative; the meaning of the Hebrew text is unclear. The text appears to read literally, “and you see me like the searching of man, that which is upward,” which is nonsensical. The translation above assumes the following: (1) The Qal verb translated “you see me” is repointed as a Hiphil, “you showed me,” (2) תּוֹר (tor) is understood in the sense of “searching, exploring,” and (3) הַמַּעֲלָה (hamma’alah) is taken in a temporal sense of “that which lies beyond.” Thus one could translate, “you have shown me what men search for, what lies beyond.” O Lord> God.
|
BHSSTR | <0430> Myhla <03068> hwhy <04609> hlemh <0120> Mdah <08448> rwtk <07200> yntyarw <07350> qwxrml <05650> Kdbe <01004> tyb <05921> le <01696> rbdtw <0430> Myhla <05869> Kynyeb <02063> taz <06994> Njqtw (17:17) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} esmikrunyh {V-API-3S} tauta {<3778> D-APN} enwpion {<1799> PREP} sou {<4771> P-GS} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} kai {<2532> CONJ} elalhsav {<2980> V-AAI-2S} epi {<1909> PREP} ton {<3588> T-ASM} oikon {<3624> N-ASM} tou {<3588> T-GSM} paidov {<3816> N-GSM} sou {<4771> P-GS} ek {<1537> PREP} makrwn {<3117> A-GPM} kai {<2532> CONJ} epeidev {V-AAI-2S} me {<1473> P-AS} wv {<3739> CONJ} orasiv {<3706> N-NSF} anyrwpou {<444> N-GSM} kai {<2532> CONJ} uqwsav {<5312> V-PAPAP} me {<1473> P-AS} kurie {<2962> N-VSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |