GWV | The king sent another officer with 50 men to Elijah. The officer said, "Man of God, this is what the king says: Come here right away!" |
TB | Kemudian raja menyuruh pula kepadanya seorang perwira yang lain dengan kelima puluh anak buahnya. Lalu orang itu berkata kepada Elia: "Hai abdi Allah, beginilah titah raja: Segeralah turun!" |
BIS | Lalu raja mengutus seorang perwira lain bersama lima puluh orang anak buahnya juga. Mereka pergi dan berkata kepada Elia, "Hai, hamba Allah, raja memerintahkan engkau turun sekarang ini juga!" |
FAYH | Lalu raja mengirim lagi seorang perwira lain dengan lima puluh orang prajurit. Perwira itu juga berkata, "Hai abdi Allah, raja telah memerintahkan agar engkau segera turun dan ikut dengan kami."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka kembali disuruhkan baginda kepadanya seorang panglima yang lain serta dengan laskarnya lima puluh orang. Maka kata panglima itupun kepadanya: Hai aziz Allah, titah baginda: Turunlah engkau dengan segera! |
KSI | |
DRFT_SB | Maka disuruhkan pula oleh baginda seorang penghulu orang lima puluh yang lain serta dengan kelima puluh rakyatnya. Maka kata penghulu itu kepadanya: "Hai hamba Allah, demikianlah titah baginda: Segeralah engkau turun!" |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kembali radja mengutus pemimpin limapuluh orang jang lain serta anak-buahnja kepadanja. Ia angkat bitjara, katanja: "Hai pesuruh Allah titah radja: Turunlah segera!" |
TB_ITL_DRF | Kemudian <07725> raja menyuruh <07971> pula kepadanya <0413> seorang perwira <08269> yang lain <0312> dengan kelima <02572> puluh anak buahnya. Lalu <06030> orang itu berkata <01696> kepada <0413> Elia: "Hai abdi <0376> Allah <0430>, beginilah <03541> titah <0559> raja <04428>: Segeralah <04120> turun <03381>!" |
TL_ITL_DRF | Maka kembali <07725> disuruhkan <07971> baginda kepadanya <0413> seorang panglima <08269> yang lain <0312> serta dengan laskarnya <02572> lima <02572> puluh orang. Maka kata panglima <01696> <06030> itupun kepadanya <0413>: Hai aziz <0376> Allah <0430>, titah <0559> baginda <04428>: Turunlah <03381> engkau dengan segera <04120>! |
AV# | Again <07725> (8799) also he sent <07971> (8799) unto him another <0312> captain <08269> of fifty <02572> with his fifty <02572>. And he answered <06030> (8799) and said <01696> (8762) unto him, O man <0376> of God <0430>, thus hath the king <04428> said <0559> (8804), Come down <03381> (8798) quickly <04120>. |
BBE | Then the king sent another captain of fifty with his fifty men; and he said to Elijah, O man of God, the king says, Come down quickly. |
MESSAGE | The king sent another captain with his fifty men, "O Holy Man! King's orders: Come down. And right now!" |
NKJV | Then he sent to him another captain of fifty with his fifty men. And he answered and said to him: "Man of God, thus has the king said, `Come down quickly!'" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Again also he sent to him another captain of fifty with his fifty. And he answered and said to him, O man of God, thus hath the king said, Come down quickly. |
NET | The king* sent another captain and his fifty soldiers to retrieve Elijah. He went up and told him,* “Prophet, this is what the king says, ‘Come down at once!’”* |
NET | 1:11 The king24 tn Heb “he”; the referent (the king) has been specified in the translation for clarity. sent another captain and his fifty soldiers to retrieve Elijah. He went up and told him,25 tc The MT reads, “he answered and said to him.” The verb “he answered” (וַיַּעַן, vayya’an) is probably a corruption of “he went up” (וַיַּעַל, vayya’al). See v. 9. “Prophet, this is what the king says, ‘Come down at once!’”26 sn In this second panel of the three-paneled narrative, the king and his captain are more arrogant than before. The captain uses a more official sounding introduction (“this is what the king says”) and the king adds “at once” to the command.
|
BHSSTR | <03381> hdr <04120> hrhm <04428> Klmh <0559> rma <03541> hk <0430> Myhlah <0376> sya <0413> wyla <01696> rbdyw <06030> Neyw <02572> wysmxw <0312> rxa <02572> Mysmx <08269> rv <0413> wyla <07971> xlsyw <07725> bsyw (1:11) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} proseyeto {<4369> V-AMI-3S} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} kai {<2532> CONJ} apesteilen {<649> V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} auton {<846> D-ASM} allon {<243> D-ASM} penthkontarcon {N-ASM} kai {<2532> CONJ} touv {<3588> T-APM} penthkonta {<4004> N-NUI} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} anebh {<305> V-AAI-3S} kai {<2532> CONJ} elalhsen {<2980> V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} penthkontarcov {N-NSM} prov {<4314> PREP} auton {<846> D-ASM} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} anyrwpe {<444> N-VSM} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} tade {<3592> D-APN} legei {<3004> V-PAI-3S} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} tacewv {<5030> ADV} katabhyi {<2597> V-AAD-2S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |