ENDE | Radja Aram sedang berperang dengan Israil. Ia berembuk dengan pendjawat2nja dan bertitah: "Lawan tempat ini itu hendak kupasang perkemahan". |
TB | Raja negeri Aram sedang berperang melawan Israel. Ia berunding dengan pegawai-pegawainya, lalu katanya: "Ke tempat ini dan itu haruslah kamu turun menghadang." |
BIS | Pada suatu waktu Siria berperang dengan Israel. Setelah berunding dengan para perwiranya, raja Siria menentukan di mana mereka harus berkemah. |
FAYH | Pada suatu waktu, ketika raja Aram sedang berperang melawan Israel, ia berkata kepada para perwiranya, "Mari kita mengerahkan tentara kita di suatu tempat." (Dan ia menyebutkan nama tempat itu.)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bermula, maka raja benua Syam berperang dengan orang Israel, maka berbicaralah ia dengan segala hambanya, titahnya: Kepada tempat anu aku hendak menyerang dengan balatentaraku. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka raja Aram itu berperanglah dengan orang Israel maka berbicaralah ia dengan segala pegawainya demikian: "Bahwa di tempat atau itu kelak aku mendirikan kemah." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Raja <04428> negeri Aram <0758> sedang <01961> berperang <03898> melawan Israel <03478>. Ia berunding <03289> dengan pegawai-pegawainya <05650>, lalu katanya <0559>: "Ke <0413> tempat <04725> ini <06423> dan itu haruslah kamu turun menghadang <08466>." |
TL_ITL_DRF | Bermula, maka raja <04428> benua Syam <0758> berperang <03898> dengan orang Israel <03478>, maka berbicaralah <03289> ia dengan segala hambanya <05650>, titahnya <0559>: Kepada <0413> tempat <04725> anu <06423> aku hendak menyerang dengan balatentaraku <08466>. |
AV# | Then the king <04428> of Syria <0758> warred <03898> (8737) against Israel <03478>, and took counsel <03289> (8735) with his servants <05650>, saying <0559> (8800), In such <06423> and such <0492> a place <04725> [shall be] my camp <08466>. {camp: or, encamping} |
BBE | At that time the king of Aram was making war against Israel; and he had a meeting with the chiefs of his army and said, I will be waiting in secret in some named place. |
MESSAGE | One time when the king of Aram was at war with Israel, after consulting with his officers, he said, "At such and such a place I want an ambush set." |
NKJV | Now the king of Syria was making war against Israel; and he consulted with his servants, saying, "My camp [will be] in such and such a place." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then the king of Syria warred against Israel, and took counsel with his servants, saying, In such and such a place [shall be] my camp. |
GWV | Whenever the king of Aram was fighting against Israel, he asked for advice from his officers about where they were to camp. |
NET | Now the king of Syria was at war with Israel. He consulted his advisers, who said, “Invade* at such and such* a place.” |
NET | 6:8 Now the king of Syria was at war with Israel. He consulted his advisers, who said, “Invade239 tc The verb form used here is difficult to analyze. On the basis of the form נְחִתִּים (n˙khitim) in v. 9 from the root נָחַת (nakhat), it is probably best to emend the verb to תִּנְחְתוּ (tinkh˙tu; a Qal imperfect form from the same root). The verb נָחַת in at least two other instances carries the nuance “go down, descend” in a military context. For a defense of this view, see M. Cogan and H. Tadmor, II Kings (AB), 72. at such and such240 sn The advisers would have mentioned a specific location, but the details are not significant to the narrator’s purpose, so he simply paraphrases here. a place.”
|
BHSSTR | <08466> ytnxt <0492> ynmla <06423> ynlp <04725> Mwqm <0413> la <0559> rmal <05650> wydbe <0413> la <03289> Uewyw <03478> larvyb <03898> Mxln <01961> hyh <0758> Mra <04428> Klmw (6:8) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} basileuv {<935> N-NSM} suriav {<4947> N-GSF} hn {<1510> V-IAI-3S} polemwn {<4170> V-PAPNS} en {<1722> PREP} israhl {<2474> N-PRI} kai {<2532> CONJ} ebouleusato {<1011> V-AMI-3S} prov {<4314> PREP} touv {<3588> T-APM} paidav {<3816> N-APM} autou {<846> D-GSM} legwn {<3004> V-PAPNS} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} topon {<5117> N-ASM} tonde {<3592> D-ASM} tina {<5100> I-ASM} elmwni {N-PRI} parembalw {V-FAI-1S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |