ENDE | Kamu akan memukul segala kota berbenteng, menebang semua pohon buah2an, menumpat segala mata-air dan merusakkan segala ladang jang baik dengan batu". |
TB | Kamu akan memusnahkan segala kota yang berkubu dan segala kota pilihan; kamu akan menumbangkan segala pohon yang baik; kamu akan menutup segala mata air dan kamu akan merusakkan segala ladang yang baik dengan batu-batu." |
BIS | Semua kota mereka yang berbenteng dan bagus-bagus akan kalian runtuhkan; semua pohon buah-buahan kalian tebang, semua sumber air kalian tutup, dan semua ladang mereka yang subur-subur akan kalian lempari dengan batu sampai rusak sama sekali." |
FAYH | Kamu akan menghancurkan kota-kotanya yang terindah bahkan kota-kota yang dibentengi oleh tembok-tembok yang tebal. Kamu akan menebangi pohon-pohonnya yang baik, menutupi semua sumber airnya, dan menimbuni semua lahannya yang subur dengan batu.'"
|
DRFT_WBTC | |
TL | dan segala negeri yang berkota benteng akan kamu alahkan, demikianpun segala negeri pilihan, dan segala pohon buah-buah akan kamu tebang, dan segala mata air akan kamu tumpatkan dan segala keping tanah yang baik akan kamu binasakan dengan batu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kamu akan mengalahkan tiap-tiap negri yang pilihan dan kamu akan menebang tiap-tiap poko kayu yang baik serta menembus segala mata air dan merusakkan dengan batu segala ladang yang baik." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Kamu akan memusnahkan <05221> segala <03605> kota <05892> yang berkubu <04013> dan segala <03605> kota <05892> pilihan; kamu akan menumbangkan <04004> segala <03605> pohon <06086> yang baik <02896>; kamu akan menutup <05640> <05307> segala <03605> mata <04599> air <04325> dan kamu akan merusakkan <05640> segala <03605> ladang <02513> yang baik <02896> dengan batu-batu <068>." |
TL_ITL_DRF | dan segala <03605> negeri <05892> yang berkota <04013> benteng <05892> akan kamu alahkan <04004>, demikianpun segala <03605> <03605> negeri <05892> pilihan, dan segala <03605> pohon <06086> buah-buah <02896> akan kamu tebang <05307>, dan segala <03605> mata <04599> air <04325> akan kamu tumpatkan <05640> dan segala <03605> keping <02513> tanah yang baik <02896> akan kamu binasakan <03510> dengan batu <068>. |
AV# | And ye shall smite <05221> (8689) every fenced <04013> city <05892>, and every choice <04004> city <05892>, and shall fell <05307> (8686) every good <02896> tree <06086>, and stop <05640> (8799) all wells <04599> of water <04325>, and mar <03510> (8686) every good <02896> piece <02513> of land with stones <068>. {mar: Heb. grieve} |
BBE | And you are to put every walled town to destruction, cutting down every good tree, and stopping up every water-spring, and making all the good land rough with stones. |
MESSAGE | You will ravage the country: Knock out its fortifications, level the key villages, clear-cut the orchards, clog the springs, and litter the cultivated fields with stones." |
NKJV | "Also you shall attack every fortified city and every choice city, and shall cut down every good tree, and stop up every spring of water, and ruin every good piece of land with stones." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And ye shall smite every fortified city, and every choice city, and shall fell every good tree, and stop all wells of water, and mar every good piece of land with stones. |
GWV | You will defeat every walled city and every important city. You will cut down every good tree, seal all the wells, and use rocks to ruin every good piece of land." |
NET | You will defeat every fortified city and every important* city. You must chop down* every productive* tree, stop up all the springs, and cover all the cultivated land with stones.”* |
NET | 3:19 You will defeat every fortified city and every important99 tn Heb “choice” or “select.” city. You must chop down100 tn Elisha places the object first and uses an imperfect verb form. The stylistic shift may signal that he is now instructing them what to do, rather than merely predicting what would happen. every productive101 tn Heb “good.” tree, stop up all the springs, and cover all the cultivated land with stones.”102 tn Heb “and ruin every good portion with stones.”
|
BHSSTR | <068> Mynbab <03510> wbakt <02896> hbwjh <02513> hqlxh <03605> lkw <05640> wmtot <04325> Mym <04599> ynyem <03605> lkw <05307> wlypt <02896> bwj <06086> Ue <03605> lkw <04004> rwxbm <05892> rye <03605> lkw <04013> rubm <05892> rye <03605> lk <05221> Mtykhw (3:19) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} pataxete {<3960> V-FAI-2P} pasan {<3956> A-ASF} polin {<4172> N-ASF} ocuran {A-ASF} kai {<2532> CONJ} pan {<3956> A-ASN} xulon {<3586> N-ASN} agayon {<18> A-ASN} katabaleite {<2598> V-FAI-2P} kai {<2532> CONJ} pasav {<3956> A-APF} phgav {<4077> N-APF} udatov {<5204> N-GSN} emfraxete {V-FAI-2P} kai {<2532> CONJ} pasan {<3956> A-ASF} merida {<3310> N-ASF} agayhn {<18> A-ASF} acreiwsete {<889> V-FAI-2P} en {<1722> PREP} liyoiv {<3037> N-DPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |