DRFT_SB | Maka ayapannya itu senantiasa dikaruniakan baginda kepadanya yaitu bagian sehari-hari seumur hidupnya. |
TB | Dan tentang belanjanya, raja selalu memberikannya kepadanya, sekadar yang perlu tiap-tiap hari, selama hidupnya. |
BIS | (25:29) |
FAYH | Sejak itu ia juga diberi uang belanja harian sepanjang sisa hidupnya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Dan ditentukan baginda baginya biayanya akan penghidupannya pada tiap-tiap hari sama banyaknya, maka ia itu sepanjang umur hidupnya. |
KSI | |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Penghidupannja tetap didjamin oleh radja Babel, sebanjak diperlukannja sesehari, sepandjang umur hidupnja. |
TB_ITL_DRF | Dan tentang belanjanya <0737>, raja <04428> selalu <08548> memberikannya <05414> kepadanya <0>, sekadar <04428> yang perlu <01697> tiap-tiap hari <03117> <03117>, selama <03117> hidupnya <02416>. |
TL_ITL_DRF | Dan ditentukan baginda baginya biayanya <0737> akan penghidupannya <04428> <05414> <08548> pada tiap-tiap <03117> tiap-tiap <01697> hari <03117> sama banyaknya, maka ia itu sepanjang <03605> umur <03117> hidupnya <02416>. |
AV# | And his allowance <0737> [was] a continual <08548> allowance <0737> given <05414> (8738) him of the king <04428>, a daily <03117> <03117> rate <01697> for every day <03117>, all the days <03117> of his life <02416>. |
BBE | And for his food, the king gave him a regular amount every day for the rest of his life. |
MESSAGE | The king provided everything he needed to live comfortably. |
NKJV | And as for his provisions, [there was] a regular ration given him by the king, a portion for each day, all the days of his life. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And his allowance [was] a daily allowance given him by the king, a daily rate for every day, all the days of his life. |
GWV | The king of Babylon gave him a daily food allowance as long as he lived. |
NET | He was given daily provisions by the king for the rest of his life until the day he died.* |
NET | 25:30 He was given daily provisions by the king for the rest of his life until the day he died.1193 tc The words “until the day he died” do not appear in the MT, but they are included in the parallel passage in Jer 52:34. Probably they have been accidentally omitted by homoioteleuton. A scribe’s eye jumped from the final vav (ו) on בְּיוֹמוֹ (b˙yomo), “in his day,” to the final vav (ו) on מוֹתוֹ (moto), “his death,” leaving out the intervening words.
1 Chronicles Adam’s Descendants
|
BHSSTR | <02416> wyx <03117> ymy <03605> lk <03117> wmwyb <03117> Mwy <01697> rbd <04428> Klmh <0853> tam <0> wl <05414> hntn <08548> dymt <0737> txra <0737> wtxraw (25:30) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} h {<3588> T-NSF} estiatoria {N-NSF} autou {<846> P-GSM} estiatoria {N-NSF} dia {<1223> PREP} pantov {<3956> A-GSM} edoyh {<1325> V-API-3S} autw {<846> P-DSM} ex {<1537> PREP} oikou {<3624> N-GSM} tou {<3588> T-GSM} basilewv {<935> N-GSM} logon {<3056> N-ASM} hmerav {<2250> N-GSF} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} hmera {<2250> N-DSF} autou {<846> P-GSM} pasav {<3956> A-APF} tav {<3588> T-APF} hmerav {<2250> N-APF} thv {<3588> T-GSF} zwhv {<2222> N-GSF} autou {<846> P-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |