ENDE | Dari situ ia mengangkut segala harta benda Rumah Jahwe dan harta benda istana, dan ia mengeratkan semua benda emas, jang sudah dibuat Sulaiman, radja Israil, didalam Balai Jahwe, seperti telah disabdakan Jahwe sendiri. |
TB | Ia mengeluarkan dari sana segala barang perbendaharaan rumah TUHAN dan barang-barang perbendaharaan istana raja; juga dikeratnya emas dari segala perkakas emas yang dibuat oleh Salomo, raja Israel, di bait TUHAN seperti yang telah difirmankan TUHAN. |
BIS | Semua perkakas emas yang dibuat oleh Raja Salomo untuk Rumah TUHAN, dirusak oleh Nebukadnezar. Lalu semua benda berharga yang terdapat di Rumah TUHAN itu dan di istana diangkutnya ke Babel. Semua itu terjadi sesuai dengan apa yang telah dikatakan TUHAN sebelumnya. |
FAYH | Orang-orang Babel membawa pulang segala benda dari perbendaharaan Bait Allah dan dari istana kerajaan. Sebagaimana telah difirmankan TUHAN, mereka mengerat semua peralatan dari emas yang telah ditempatkan oleh Salomo raja Israel di dalam Bait Allah.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Dan dibawanya keluar dari sana akan segala mata benda rumah Tuhan dan segala mata benda istana baginda dan dikeratnya segala perhiasan emas, perbuatan Sulaiman, raja orang Israel, dalam kaabah Tuhan, yaitu setuju dengan firman Tuhan. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka dibawanya keluar dari sana segala perbendaharaan rumah Allah dan segala perbendaharaan istana baginda maka dikerat-keratnya segala perkakas keemasan yang telah diperbuat oleh Salomo, raja Israel, dalam kabah Allah seperti firman Allah itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Ia mengeluarkan <03318> dari sana <08033> segala <03605> barang perbendaharaan <0214> rumah <01004> TUHAN <03068> dan barang-barang perbendaharaan <0214> istana <01004> raja <04428>; juga dikeratnya <07112> emas dari segala <03605> perkakas <03627> emas <02091> yang <0834> dibuat <06213> oleh Salomo <08010>, raja <04428> Israel <03478>, di bait <01964> TUHAN <03068> seperti yang <0834> telah difirmankan <01696> TUHAN <03068>. |
TL_ITL_DRF | Dan dibawanya keluar <03318> dari sana <08033> akan segala <03605> mata benda <0214> rumah <01004> Tuhan <03068> dan segala mata benda <0214> istana <01004> baginda <04428> dan dikeratnya <07112> segala <03605> perhiasan <03627> emas <02091>, perbuatan <06213> Sulaiman <08010>, raja <04428> orang Israel <03478>, dalam kaabah <01964> Tuhan <03068>, yaitu setuju <0834> dengan firman <01696> Tuhan <03068>. |
AV# | And he carried out <03318> (8686) thence all the treasures <0214> of the house <01004> of the LORD <03068>, and the treasures <0214> of the king's <04428> house <01004>, and cut in pieces <07112> (8762) all the vessels <03627> of gold <02091> which Solomon <08010> king <04428> of Israel <03478> had made <06213> (8804) in the temple <01964> of the LORD <03068>, as the LORD <03068> had said <01696> (8765). |
BBE | |
MESSAGE | Nebuchadnezzar emptied the treasuries of both The Temple of GOD and the royal palace and confiscated all the gold furnishings that Solomon king of Israel had made for The Temple of GOD. This should have been no surprise--GOD had said it would happen. |
NKJV | And he carried out from there all the treasures of the house of the LORD and the treasures of the king's house, and he cut in pieces all the articles of gold which Solomon king of Israel had made in the temple of the LORD, as the LORD had said. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he carried out from there all the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house, and cut in pieces all the vessels of gold which Solomon king of Israel had made in the temple of the LORD, as the LORD had said. |
GWV | He also took away all the treasures in the LORD'S temple and the royal palace. As the LORD had predicted, Nebuchadnezzar stripped the gold off all the furnishings that King Solomon of Israel had made for the LORD'S temple. |
NET | Nebuchadnezzar* took from there all the riches in the treasuries of the Lord’s temple and of the royal palace. He removed all the gold items which King Solomon of Israel had made for the Lord’s temple, just as the Lord had warned. |
NET | 24:13 Nebuchadnezzar1137 tn Heb “he”; the referent (Nebuchadnezzar) has been specified in the translation for clarity. took from there all the riches in the treasuries of the Lord>’s temple and of the royal palace. He removed all the gold items which King Solomon of Israel had made for the Lord>’s temple, just as the Lord> had warned.
|
BHSSTR | <03068> hwhy <01696> rbd <0834> rsak <03068> hwhy <01964> lkyhb <03478> larvy <04428> Klm <08010> hmls <06213> hve <0834> rsa <02091> bhzh <03627> ylk <03605> lk <0853> ta <07112> Uuqyw <04428> Klmh <01004> tyb <0214> twruwaw <03068> hwhy <01004> tyb <0214> twruwa <03605> lk <0853> ta <08033> Msm <03318> auwyw (24:13) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} exhnegken {<1627> V-AAI-3S} ekeiyen {<1564> ADV} pantav {<3956> A-APM} touv {<3588> T-APM} yhsaurouv {<2344> N-APM} oikou {<3624> N-GSM} kuriou {<2962> N-GSM} kai {<2532> CONJ} touv {<3588> T-APM} yhsaurouv {<2344> N-APM} oikou {<3624> N-GSM} tou {<3588> T-GSM} basilewv {<935> N-GSM} kai {<2532> CONJ} sunekoqen {V-AAI-3S} panta {<3956> A-APN} ta {<3588> T-APN} skeuh {<4632> N-APN} ta {<3588> T-APN} crusa {A-APN} a {<3739> R-APN} epoihsen {<4160> V-AAI-3S} salwmwn {N-PRI} basileuv {<935> N-NSM} israhl {<2474> N-PRI} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} naw {<3485> N-DSM} kuriou {<2962> N-GSM} kata {<2596> PREP} to {<3588> T-ASN} rhma {<4487> N-ASN} kuriou {<2962> N-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |