ENDE | Lihatlah, Aku hendak menaruh suatu roh didalam dirinja, sehingga ia mendengar kabar-kabur dan oleh karenanja pulang kenegerinja. Dan dinegerinja itu Aku akan mendjatuhkan dia dengan pedang!'" |
TB | Sesungguhnya, Aku akan menyuruh suatu roh masuk di dalamnya, sehingga ia mendengar suatu kabar dan pulang ke negerinya; Aku akan membuat dia mati rebah oleh pedang di negerinya sendiri." |
BIS | TUHAN akan membuat raja Asyur memperhatikan suatu kabar angin sehingga ia kembali ke negerinya sendiri, dan di sana ia akan dibunuh." |
FAYH | Sesungguhnya raja Asyur akan menerima kabar buruk dari negerinya, sehingga ia memutuskan untuk pulang. TUHAN akan membuat dia mati terbunuh setibanya dia di negerinya."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwasanya Aku kelak akan memberi suatu perasaan hati di dalamnya, sehingga apabila didengarnya suatu bunyi kabar, iapun akan pulang ke negerinya, maka dalam negerinya juga Aku merebahkan dia kelak oleh dimakan pedang. |
KSI | |
DRFT_SB | Bahwa Aku akan memberi kepadanya suatu perasaan hatinya maka ia akan mendengar suatu kabar lalu pulang ke tanahnya sendiri maka aku akan mengadakan sehingga ia akan rubuh mati dimakan pedang di tanahnya sendiri." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Sesungguhnya <02005>, Aku akan menyuruh <05414> suatu roh <07307> masuk di dalamnya, sehingga ia mendengar <08085> suatu kabar <08052> dan pulang <07725> ke negerinya <0776>; Aku akan membuat dia mati rebah <05307> oleh pedang <02719> di negerinya <0776> sendiri." |
TL_ITL_DRF | Bahwasanya <02005> Aku kelak akan memberi <05414> suatu perasaan hati <07307> di dalamnya, sehingga <07307> apabila didengarnya <08085> suatu bunyi kabar <08052>, iapun akan pulang <07725> ke negerinya <0776>, maka dalam <0776> negerinya <0776> juga Aku merebahkan <05307> dia kelak <05307> oleh dimakan pedang <02719>. |
AV# | Behold, I will send <05414> (8802) a blast <07307> upon him, and he shall hear <08085> (8804) a rumour <08052>, and shall return <07725> (8804) to his own land <0776>; and I will cause him to fall <05307> (8689) by the sword <02719> in his own land <0776>. |
BBE | See, I will put a spirit into him, and bad news will come to his ears, and he will go back to his land; and there I will have him put to death by the sword. |
MESSAGE | Here's what I'm going to do: Afflict him with self-doubt. He's going to hear a rumor and, frightened for his life, retreat to his own country. Once there, I'll see to it that he gets killed.'" |
NKJV | "Surely I will send a spirit upon him, and he shall hear a rumor and return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land."'" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Behold, I will send a spirit upon him, and he shall hear a rumour, and shall return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land. |
GWV | I'm going to put a spirit in him so that he will hear a rumor and return to his own country. I'll have him assassinated in his own country.'" |
NET | Look, I will take control of his mind;* he will receive* a report and return to his own land. I will cut him down* with a sword in his own land.”’” |
NET | 19:7 Look, I will take control of his mind;900 tn Heb “I will put in him a spirit.” The precise sense of רוּחַ (ruakh), “spirit,” is uncertain in this context. It may refer to a spiritual being who will take control of his mind (see 1 Kgs 22:19), or it could refer to a disposition of concern and fear. In either case the Lord>’s sovereignty over the king is apparent. he will receive901 tn Heb “hear.” a report and return to his own land. I will cut him down902 tn Heb “cause him to fall,” that is, “kill him.” with a sword in his own land.”’”
|
BHSSTR | <0776> wurab <02719> brxb <05307> wytlphw <0776> wural <07725> bsw <08052> hewms <08085> emsw <07307> xwr <0> wb <05414> Ntn <02005> ynnh (19:7) |
LXXM | idou {<2400> INJ} egw {<1473> P-NS} didwmi {<1325> V-PAI-1S} en {<1722> PREP} autw {<846> D-DSM} pneuma {<4151> N-ASN} kai {<2532> CONJ} akousetai {<191> V-FMI-3S} aggelian {<31> N-ASF} kai {<2532> CONJ} apostrafhsetai {<654> V-FPI-3S} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} katabalw {<2598> V-FAI-1S} auton {<846> D-ASM} en {<1722> PREP} romfaia {N-DSF} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} gh {<1065> N-DSF} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |