TB | Tetapi gusarlah abdi Allah itu kepadanya serta berkata: "Seharusnya engkau memukul lima atau enam kali! Dengan berbuat demikian engkau akan memukul Aram sampai habis lenyap. Tetapi sekarang, hanya tiga kali saja engkau akan memukul Aram." |
BIS | Elisa marah, dan berkata, "Seharusnya engkau memukul sampai lima atau enam kali, maka engkau dapat menghancurleburkan bangsa Siria. Tetapi sekarang engkau akan mengalahkannya hanya tiga kali." |
FAYH | Tetapi Nabi Elisa menjadi marah kepadanya dan berkata, "Seharusnya engkau memukul lantai itu lima atau enam kali supaya engkau dapat membasmi orang-orang Aram itu sampai tuntas. Sekarang engkau akan menang hanya tiga kali saja."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka aziz Allah itu sangat amarah akan baginda, serta katanya: Jikalau kiranya sudah engkau palu lima enam kali, niscaya kemudian engkau mengalahkan orang Syam sampai binasa mereka itu, tetapi sekarang engkau akan mengalahkan orang Syam itu hanya tiga kali jua. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka marahlah hamba Allah itu akan baginda katanya: "Patutlah engkau palukan lima enam kali jikalau demikian niscaya engkau menyerang akan Aram itu kelak sehingga engkau membinasakan dia tetapi sekarang engkau akan menyerang Aram itu tiga kali saja." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka pesuruh Allah itu marah2 kepadanja dan berkata: "Andaikata engkau memukul sampai lima enam kali, nistjaja engkau memukul Aram sampai habis2". Tetapi sekarang hanja tiga kali sadja engkau akan memukul Aram!" |
TB_ITL_DRF | Tetapi gusarlah <07107> abdi <0376> Allah <0430> itu kepadanya <0> serta berkata <0559>: "Seharusnya engkau memukul <05221> lima <02568> atau <0176> enam <08337> kali <06471>! Dengan berbuat demikian <0227> engkau akan memukul <05221> Aram <0758> sampai <05704> habis <03615> lenyap. Tetapi sekarang <06258>, hanya tiga <07969> kali <06471> saja engkau akan memukul <05221> Aram <0758>." |
TL_ITL_DRF | Maka aziz <0376> Allah <0430> itu sangat amarah <07107> akan baginda, serta katanya <0559>: Jikalau <0176> kiranya sudah engkau palu <05221> lima <02568> enam <08337> kali <06471>, niscaya <0227> kemudian engkau mengalahkan <05221> orang Syam <0758> sampai <05704> binasa <03615> mereka itu, tetapi sekarang <06258> engkau akan mengalahkan <05221> orang Syam <0758> itu hanya tiga <07969> kali <06471> jua. |
AV# | And the man <0376> of God <0430> was wroth <07107> (8799) with him, and said <0559> (8799), Thou shouldest have smitten <05221> (8687) five <02568> or six <08337> times <06471>; then hadst thou smitten <05221> (8689) Syria <0758> till thou hadst consumed <03615> (8763) [it]: whereas now thou shalt smite <05221> (8686) Syria <0758> [but] thrice <07969> <06471>. |
BBE | Then the man of God was angry with him and said, If you had done it five or six times, then you would have overcome Aram completely; but now you will only overcome them three times. |
MESSAGE | The Holy Man became angry with him: "Why didn't you hit the ground five or six times? Then you would beat Aram until he was finished. As it is, you'll defeat him three times only." |
NKJV | And the man of God was angry with him, and said, "You should have struck five or six times; then you would have struck Syria till you had destroyed [it]! But now you will strike Syria [only] three times." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the man of God was angry with him, and said, Thou shouldest have smitten five or six times; then hadst thou smitten Syria till thou hadst consumed [it]: though now thou shalt smite Syria [but] three times. |
GWV | Then the man of God became angry with him. "You should have stomped five or six times!" he said. "Then you would have completely defeated the Arameans. But now you will only defeat the Arameans three times." |
NET | The prophet* got angry at him and said, “If you had struck the ground five or six times, you would have annihilated Syria!* But now, you will defeat Syria only three times.” |
NET | 13:19 The prophet623 tn Heb “man of God.” got angry at him and said, “If you had struck the ground five or six times, you would have annihilated Syria!624 tn Heb “[It was necessary] to strike five or six times, then you would strike down Syria until destruction.” On the syntax of the infinitive construct, see GKC 349 §114.k. But now, you will defeat Syria only three times.”
|
BHSSTR | o <0758> Mra <0853> ta <05221> hkt <06471> Mymep <07969> sls <06258> htew <03615> hlk <05704> de <0758> Mra <0853> ta <05221> tykh <0227> za <06471> Mymep <08337> ss <0176> wa <02568> smx <05221> twkhl <0559> rmayw <0430> Myhlah <0376> sya <05921> wyle <07107> Puqyw (13:19) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eluphyh {<3076> V-API-3S} ep {<1909> PREP} autw {<846> D-DSM} o {<3588> T-NSM} anyrwpov {<444> N-NSM} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} ei {<1487> CONJ} epataxav {<3960> V-AAI-2S} pentakiv {<3999> ADV} h {<2228> CONJ} exakiv {ADV} tote {<5119> ADV} an {<302> PRT} epataxav {<3960> V-AAI-2S} thn {<3588> T-ASF} surian {<4947> N-ASF} ewv {<2193> PREP} sunteleiav {<4930> N-GSF} kai {<2532> CONJ} nun {<3568> ADV} triv {<5151> ADV} pataxeiv {<3960> V-FAI-2S} thn {<3588> T-ASF} surian {<4947> N-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |