NET | 1:15 So Bathsheba visited the king in his private quarters.34 tn Or “bedroom.” (The king was very old, and Abishag the Shunammite was serving the king.)
|
TB | Jadi masuklah Batsyeba menghadap raja ke dalam kamarnya. Waktu itu raja sudah sangat tua dan Abisag, gadis Sunem itu, melayani raja. |
BIS | Maka pergilah Batsyeba menghadap raja di dalam kamarnya. Raja pada waktu itu sudah sangat tua, dan Abisag, gadis dari Sunem itu, sedang melayaninya. |
FAYH | Maka Batsyeba masuk menghadap raja di dalam kamarnya. Pada waktu itu Daud sudah sangat tua, dan ia dilayani oleh Abisag, gadis Sunem itu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Hata, maka masuklah Batsyeba menghadap baginda ke dalam bilik bersakat, tetapi baginda sudah sangat tua dan Abisaj, perempuan Sunami itu adalah melayani baginda. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka masuklah Batsyeba menghadap baginda dalam bilik adapun baginda itu sangat tua dan Abisag, orang Sunem itu, ada melayani baginda. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka Batsjeba' menghadap radja dalam peraduan. Radja kan sudah amat tua dan Abisjag, gadis Sjunem, melajani radja. |
TB_ITL_DRF | Jadi masuklah <0935> Batsyeba <01339> menghadap <0413> raja <04428> ke dalam kamarnya <02315>. Waktu itu raja <04428> sudah <02204> sangat <03966> tua <02204> dan Abisag <049>, gadis Sunem <07767> itu, melayani <08334> raja <04428>. |
TL_ITL_DRF | Hata, maka masuklah <0935> Batsyeba <01339> menghadap <0413> baginda <04428> ke dalam bilik bersakat <02315>, tetapi baginda <04428> sudah <02204> sangat <03966> tua <02204> dan Abisaj <049>, perempuan Sunami <07767> itu adalah melayani <08334> baginda <04428>. |
AV# | And Bathsheba <01339> went in <0935> (8799) unto the king <04428> into the chamber <02315>: and the king <04428> was very <03966> old <02204> (8804); and Abishag <049> the Shunammite <07767> ministered <08334> (8764) unto the king <04428>. |
BBE | |
MESSAGE | Bathsheba went at once to the king in his palace bedroom. He was so old! Abishag was at his side making him comfortable. |
NKJV | So Bathsheba went into the chamber to the king. (Now the king was very old, and Abishag the Shunammite was serving the king.) |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Bathsheba went to the king into the chamber: and the king was very old; and Abishag the Shunammite ministered to the king. |
GWV | Bathsheba went to the king in his private room. The king was very old, and Abishag from Shunem was taking care of him. |
NET | So Bathsheba visited the king in his private quarters.* (The king was very old, and Abishag the Shunammite was serving the king.) |
BHSSTR | <04428> Klmh <0853> ta <08334> trsm <07767> tymnwsh <049> gsybaw <03966> dam <02204> Nqz <04428> Klmhw <02315> hrdxh <04428> Klmh <0413> la <01339> ebs <0> tb <0935> abtw (1:15) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eishlyen {<1525> V-AAI-3S} bhrsabee {N-PRI} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} basilea {<935> N-ASM} eiv {<1519> PREP} to {<3588> T-ASN} tamieion {N-ASN} kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} presbuthv {<4246> N-NSM} sfodra {<4970> ADV} kai {<2532> CONJ} abisak {N-PRI} h {<3588> T-NSF} swmanitiv {N-NSF} hn {<1510> V-IAI-3S} leitourgousa {<3008> V-PAPNS} tw {<3588> T-DSM} basilei {<935> N-DSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |